Les parasites/vers (蟲 chong)

Dans la littérature médicale occidentale, les vers intestinaux sont bien connus et documentés avec une différentiation entre les différents types de parasites. Les symptômes les plus connus sont les démangeaisons de l’anus, surtout la nuit, la présence de vers dans les selles et les sous-vêtements, parfois des maux de ventre. Il peut aussi y avoir de la toux, des vomissements, des diarrhées, de la fatigue et de l’amaigrissement.

Il n’est pas rare de voir les étudiants en médecine chinoise se demander comment ils peuvent savoir, du point de vue de la médecine chinoise, si une personne a des vers ou pas. En effet, souvent les réponses qu’ils reçoivent sont en fait basées sur les signes observés en médecine occidentale.
Alors qu’en dit la médecine chinoise ?

Selon les classiques de la médecine chinoise :

On va commencer par regarder ce que dit le Huangdi Neijing 黃帝内經, livre de base dans l’étude de la médecine chinoise. On séparera le Suwen 素問 et le Lingshu 靈樞 pour plus de clarté.

Dans le Suwen on ne retrouve que 2 chapitres faisant référence aux parasites:
Suwen chapitre 17《素問·脈要精微論》
短蟲多則夢聚眾,長蟲多則夢相擊毀傷。
« S’il y a beaucoup de vers courts alors il y a des rêves de rassemblement, s’il y a beaucoup de vers longs alors il y a rêves de combats et blessures mutuelles. »

Suwen chapitre 38 《素問·欬論》 :
脾欬不已,則胃受之,胃欬之狀,欬而嘔,嘔甚則長蟲出。
« La toux de la rate ne cesse pas, alors l’estomac la reçoit, la condition de la toux de l’estomac est toux avec vomissement, si le vomissement est intense alors il y a des vers longs qui sortent. »

On peut déjà voir ici que les vers apparaissent au niveau de l’estomac. Et que les vers peuvent déclencher des rêves en fonction de leur longueur.

Le Lingshu donne plus d’informations au sujet des vers et va donner quelques indications, notamment au niveau du pouls, de la symptomatologie et de la palpation.

Lingshu chapitre 4 《靈樞·邪氣藏府病形》 :
脾脈急甚為瘈瘲;微急為膈中,食飲入而還出,後沃沫。緩甚為痿厥;微緩為風痿,四肢不用,心慧然若無病。大甚為擊仆;微大為疝氣,腹裏大膿血在腸胃之外。小甚為寒熱;微小為消癉。滑甚為㿉癃;微滑為蟲毒蛕蝎腹熱。
« Le pouls de la rate (…) il est très glissant (hua shen) c’est le longtui, il est légèrement glissant (wei hua) c’est une intoxication par les vers et de la chaleur dans l’abdomen [due] aux ascaris. »

Ici on a une 1ère indication par le pouls.

Lingshu chapitre 24 《靈樞·厥病》:
腸中有蟲瘕及蛟蛕,皆不可取以小鍼;心腸痛,憹作痛,腫聚,往來上下行,痛有休止,腹熱喜渴涎出者,是蛟蛕也。以手聚按而堅持之,無令得移,以大鍼刺之,久持之,蟲不動,乃出鍼也。㤣腹憹痛,形中上者。
« Les amassements de vers dans les intestins et les ascaris (jiaohui), dans tous les cas on ne peut pas utiliser la petite aiguille (xiao zhen). S’il y a douleurs précordiales avec pyrosis et abdominales qui surgissent lors des accès avec des amassements (ju), qui vont qui viennent qui montent et descendent, avec des douleurs qui s’arrêtent et réapparaissent, avec chaleur à l’abdomen, soif et salivation fréquentes, ce sont les ascaris (…). »

Ici les ascaris provoquent douleurs précordiales par intermittence et la notion de chaleur, de soif et de salivation.

Lingshu chapitre 28 《靈樞·口問》:
黃帝曰:人之涎下者,何氣使然?歧伯曰:飲食者,皆入于胃,胃中有熱則蟲動,蟲動則胃緩,胃緩則廉泉開,故涎下,補足少陰。
« Huangdi demande : Quand il y a salivation chez l’Homme, qu’est-ce qu’il le provoque ?
Qibo répondit : les boissons et la nourriture, entrent toutes dans l’estomac, s’il y a chaleur dans l’estomac alors les vers s’agitent, les vers s’agitent alors l’estomac se relâche (ruan), l’estomac se relâche alors [l’orifice à] Lianquan (RM23) s’ouvre, c’est pourquoi il y a salivation, on tonifie le zu shaoyin. »

Dans ce chapitre on y retrouve la chaleur à l’estomac qui agitent les vers et le relâchement de l’estomac qui provoque la salivation.

Lingshu chapitre 36《靈樞·五癃津液別》:
中熱則胃中消穀,消穀則蟲上下作。腸胃充郭,故胃緩,胃緩則氣逆,故唾出。
« S’il y a de la chaleur au centre alors les céréales sont dissipées dans l’estomac, quand les céréales se dissipent alors cela fait monter et descendre les vers. Les intestins et l’estomac se remplissent, c’est pourquoi l’estomac se relâche, l’estomac se relâche alors il y a contre-courant du qi, c’est pourquoi la salive sort. »

Dans cet article, de nouveau c’est la chaleur au centre qui agitent les vers et qui provoque à terme un relâchement de l’estomac avec salivation par contre-courant du qi.

Lingshu chapitre 63《靈樞·五味論》:
黃帝曰:甘走肉,多食之。令人悗心,何也?少俞曰:甘入于胃,其氣弱小,不能上至於上焦,而與谷留於胃中者,令人柔潤者也,胃柔則緩,緩則蟲動,蟲動則令人悗心。其氣外通於肉,故甘走肉。
« Huangdi demanda : le doux va aux chairs, et on en consomme beaucoup. Cela provoque de l’oppression, pourquoi ? Shaoyu dit : le doux entre dans l’estomac, son qi est faible (ruo) et petit (xiao), il ne peut pas monter complètement au foyer supérieur (shangjiao), et il reste avec les céréales dans l’estomac, cela provoque un assouplissement et un relâchement, l’estomac est souple et relâché alors il est relâché, il est relâché alors les vers s’agitent, les vers s’agitent alors cela provoque de l’oppression. (…) »

Ici le mécanisme est différent car c’est l’excès de saveur douce dans l’estomac qui va provoquer le relâchement de l’estomac et ainsi agiter les vers. Le symptôme qui en résulte est ici différent car il s’agit d’oppression et non pas de salivation ou de douleur.

Lingshu chapitre 68《靈樞·上膈》:
黃帝曰:氣為上膈者,食飲入而還出,余已知之矣。蟲為下膈。下膈者,食焠時乃出,余未得其意,願卒聞之。歧伯曰:喜怒不適,食飲不節,寒溫不時,則寒汁流於腸中。流於腸中則蟲寒,蟲寒則積聚,守於下管,則腸胃充郭,衛氣不營,邪氣居之。人食則蟲上食,蟲上食則下管虛,下管虛則邪氣勝之,積聚以留,留則癰成,癰成則下管約。其癰在管內者,即而痛深,其癰在外者,則癰外而痛浮,癰上皮熱。
« Huangdi demanda : Le qi provoque [des vomissement par trouble] au-dessus du diaphragme, la nourriture entre mais ressort aussitôt, je le sais déjà. Les vers provoquent [des vomissements par troubles] au-dessous du diaphragme. Les vomissement par trouble en-dessous du diaphragme, c’est la nourriture qui sort après un nycthémère, je ne saisis pas la signification, et je souhaite en entendre les détails. Qibo dit : la joie et la colère indisposent, l’alimentation n’est pas correcte, le froid et la chaleur ne sont pas conformes aux saisons, alors le liquide froid s’écoule dans les intestins. Il s’écoule dans les intestins alors les vers ont froid, les vers ont froid alors ils s’amassent et s’accumulent, ils se protègent dans le conduit inférieur, alors les intestins et l’estomac se remplissent, le weiqi n’est plus nourri et le qi pathogène y réside. L’homme mange alors les vers montent manger, les vers montent manger alors le conduit inférieur est vide, le conduit inférieur est vide alors le qi pathogène vainc, il s’y amasse, s’y accumule et il y reste, il y reste alors cela devient des abcès, cela devient des abcès alors le conduit inférieur se réduit. Si l’abcès est situé à l’intérieur du conduit, il est en contact et la douleur est profonde, si l’abcès est situé à la surface, alors l’abcès est à l’extérieur [du conduit] et la douleur est superficielle, la peau au-dessus de l’abcès est chaude. »

Ici il est question de vomissement. Les vomissements différés sont dus aux liquides froids dans les intestins qui vont refroidir les vers. Ceux-ci s’accumulent et cela va provoquer le remplissage des intestins et de l’estomac. Au final cela provoquera des abcès accompagnés de douleurs en fonction de la profondeur de l’abcès.

Lingshu 74《靈樞·論疾診尺》:
肘後麤以下三四寸熱者,腸中有蟲。
« Si [la zone de] la face postérieure [du bras] située à 3-4 cun sous le coude est chaude, il y a des vers dans les intestins. »
Finalement ici on a un élément de palpation, ici de l’avant-bras qui permet également d’orienter le bian zheng vers un problème de vers intestinaux.

Dans le Huangdi Neijing, on a donc une symptomatologie principale de salivation, vomissement de vers, douleurs du cœur et abdominale. On peut y avoir aussi de la soif ou de l’oppression et des rêves de regroupement ou de batailles. A la palpation on pourra retrouver un pouls de la rate légèrement glissant (wei hua) et la face postérieure de l’avant-bras chaude 3 à 4 cun sous le coude.

Maintenant, que nous dit Zhang Zhong-Jing dans le Shanghan Lun et le Jinkui Yao Lue ?
Les passages du Shanghan Lun proviennent de la traduction d’Abel Gläser, aux éditions de l’Institut Liang Shen de médecine chinoise.

Shanghan Lun《傷寒論》
Article 89 :
病人有寒,復發汗,胃中冷,必吐蚘。
« Le patient a du froid, il est en plus effectué la sudorification, il y a du froid dans l’estomac, il y aura vomissement d’ascaris.(une version donne [vomissements] à contre-courant (ni)). »

Contrairement au Lingshu où il est surtout mention de chaleur du centre, ici Zhang Zhong-Jing nous indique qu’il y a vomissement à cause du froid dans l’estomac.

Article 326
厥陰之為病,消渴,氣上撞心,心中疼熱,飢而不欲食,食則吐蚘,下之利不止。
« Lorsque jueyin est malade, il y a soif inextinguible (xiao ke), le qi monte heurter le cœur, il y a douleur et chaleur dans le cœur, faim sans envie de manger, [si le patient] mange alors il y a des vomissements d’ascaris, s’il est fait la purgation, alors les diarrhées ne s’arrêtent pas. »

On retrouve les vomissements d’ascaris dans la maladie de Jueyin.

Article 338:
傷寒,脈微而厥,至七八日,膚冷,其人躁無暫安時者,此為藏厥,非為蚘厥也。蚘厥者,其人當吐蚘。令病者靜,而復時煩,此為藏寒。蚘上入膈,故煩,須臾復止,得食而嘔,又煩者,蚘聞食臭出,其人當自吐蚘。蚘厥者,烏梅圓主之。又主久利方。
« Lors de la blessure due au froid, si le pouls est ténu (wei) et qu’il y a inversion (jue), arrivé au septième ou huitième jour, si la peau est froide, que le patient a de l’agitation et qu’il n’y a pas de courtes périodes de calme, il s’agit d’une inversion des organes (zang jue), et pas d’une inversion par ascaris (hui jue). Pour l’inversion par ascaris (hui jue), le patient devrait vomir des ascaris. Si lorsque la maladie survient, il y a calme, et si par moment, il y a en plus dysphorie, il s’agit d’un froid aux organes (zang han). Les ascaris montent pénétrer au diaphragme, c’est pourquoi il y a dysphorie, et, en un instant, tout cesse de nouveau. Dès la prise de nourriture, il y a vomissements, et également dysphorie, les ascaris sentent l’odeur de la nourriture et sortent, le patient vomit souvent spontanément des ascaris. Pour l’inversion par ascaris (hui jue), on traite avec Wumei Wan. (…) »

Ici Zhang Zhong-Jing différencie l’inversion des organes de l’inversion par ascaris.

Jin Gui Yao Lüe《金匱要略·趺蹶手指臂腫轉筋陰狐疝蚘蟲病證治》
Article 5 :
問曰:病腹痛有虫,其脈何以別之?師曰:腹中痛,其脈當沉,若弦,反洪大,故有蚘蟲。
« Question : Dans les maladies de douleur abdominale où il y a des vers, comment différencier les pouls ? Le maître dit : s’il y a douleur dans l’abdomen, le pouls devrait être profond (chen), comme tendu (xian), si au contraire il est vaste (hong) et grand (da), c’est pourquoi il y a ascaris. »

Dans cet article du Jin Gui Yao Lue, Zhang Zhong-Jing nous donne la différentiation par le pouls d’une simple douleur abdominale, par rapport à la présence d’ascaris. Le pouls est alors vaste (hong) et grand (da) en présence d’ascaris.

Article 6 :
蚘蟲之為病,令人吐涎,心痛發作有時。毒藥不止,甘草粉蜜湯主之。
« Dans la maladie due aux ascaris, cela provoque des vomissements de salive, et des crises de douleur au cœur fixe. Si cela ne s’arrête pas avec des produits toxiques (vermifuges), on traite avec Gancao Fen Mi Tang. »
On retrouve les vomissements de salive et les douleurs au cœur.

Article 7:
蚘厥者,當吐蚘。令病者靜而復時煩,此為藏寒,蚘上入膈,故煩。須臾復止,得食而嘔,又煩者,蚘聞食臭出,其人當自吐蚘。
« Pour l’inversion par ascaris (hui jue), il devrait y avoir vomissement d’ascaris. Si lorsque la maladie survient, il y a calme, et si par moment, il y a en plus dysphorie, il s’agit d’un froid aux organes (zang han), les ascaris montent pénétrer au diaphragme, c’est pourquoi il y a dysphorie. En un instant, tout cesse de nouveau, dès la prise de nourriture, il y a vomissements, et également dysphorie, les ascaris sentent l’odeur de la nourriture et sortent, le patient vomit souvent spontanément des ascaris.»

Article 8 :
蚘厥者,烏梅丸主之。
« Dans l’inversion d’ascaris, on traite avec Wu Mei Wan. »

On voit que les articles 7 et 8 reprennent entièrement l’article 338 du Shanghan Lun, du chapitre des maladies de Jueyin.

Au final, dans ces 3 textes, les symptômes récurrents sont le vomissement, la salive qui sort et la douleur du cœur et/ou de l’abdomen. D’autres signes peuvent apparaitre et la palpation peut également servir au diagnostic.

Les parasites chez les enfants :

Pour les enfants, Qian Yi, célèbre pédiatre dont j’ai déjà parlé dans plusieurs articles, parle également des vers dans le Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue :

Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue《小兒藥證直訣 》
蟲痛
Douleurs par les vers
面白,心腹痛,口中沫及清水出,發痛有時,安蟲散主之。小兒本怯者,多此病。
積痛、食痛、虛痛,大同小异。惟蟲痛者,當口淡而沫自出,治之隨其證。
« Le teint est blanc, il y a douleur du cœur et de l’abdomen, écume dans la bouche jusqu’à sortir un liquide claire, crise de douleurs périodiques, on traite avec An Chong San. Si la racine de l’enfant est faible, il y a beaucoup de ces maladies.
Les douleurs par accumulation-ji, les douleurs par aliments, les douleurs par vide, sont plus ou moins similaires. Uniquement dans la douleur par les vers, il devrait y avoir bouche fade et écume blanche qui sort, on traite en accord avec le syndrome. »

Ici Qian Yi donne comme 1er symptôme le teint blanc (mian bai), or on ne retrouve le teint blanc que dans deux situations dans ce livre, la dysharmonie du qi de l’estomac et le froid vide de la rate. Il donne aussi les symptômes permettant de différencier les différentes causes de douleurs du cœur et de l’abdomen. De nouveau on retrouve l’écume/liquide qui sort.

蟲與癇相似
Similitudes entre parasites et épilepsie
小兒本怯,故胃虛冷,則蟲動而心痛,與癇略相似,但目不斜,手不搐也。安蟲散主之
« La racine de l’enfant est faible, c’est pourquoi il y a froid vide de l’estomac, alors les parasites s’agitent et il y a douleur du cœur, c’est a peu près similaire à l’épilepsie, mais les yeux ne dévient pas, les mains ne convulsent pas. On traite avec An Chong San. »
Ici on retrouve la faiblesse de la racine de l’enfant qui provoque un froid vide de l’estomac.
Qian Yi parle de la racine de l’enfant au paragraphe du vide des reins : « La racine de l’enfant est vide et timide, c’est parce que le qi du fœtus (i.e nouveau né) n’est pas complet, alors l’esprit est insuffisant (shen buzu). »
La différenciation se fait ici au niveau des yeux et des mains qui ne bougent pas, contrairement à l’épilepsie.

雜病證
Syndromes des maladies diverses
口中吐沫水者,後必蟲痛。
« Il y a de la salive dans la bouche, ensuite il y aura douleurs par les vers. »
心痛吐水者,蟲痛。
« Douleur du cœur et vomissement de liquides, c’est une douleur par les vers. »
On peut s’apercevoir chez les enfants, il différencie les vers par la présence de salive ou de l’écume qui coule de la bouche avec éventuellement bouche fade, ou des vomissement de liquides.
Cela permet de différencier les vers d’autres syndromes comme les accumulations, l’alimentation, le vide voire les épilepsies.

Un autre médecin, Xue Kai, détaille le sujet des ascaris dans le rouleau 9 du Bǎo Yīng Cuō Yào, en reprenant les propos de différents médecins.

Bao Ying Cuo Yao Rouleau 9《保嬰撮要·卷九》Rouleau 9
蛔蟲 Les ascaris

巢氏云:蛔蟲者,九蟲之一也,長尺許,或五六寸者,因髒腑虛弱,及食甘肥而動,其動則腹中攻痛,或作或輟,口吐涎水,貫心則死,用使君子丸之類下之。錢仲陽云:吐水不心痛者,胃冷也,吐沫心痛者,蟲痛也,與癇相似,但目不斜,手不搐耳,安蟲散主之。田氏云:蟲痛者,啼哭俯仰,坐臥不安,自按心腹,時時大叫,面色青黃,唇色兼白,目無睛光,口吐涎沫也。若因胃冷即吐,用理中湯加炒川椒五粒、檳榔五分煎下烏梅丸。古云:蟲蝕上部,則上唇有白點,蟲蝕下部,則下唇有白點。腹中諸蟲,望前其頭向上,望後其蟲向下。
« M. Chao1 dit : les ascaris (hui chong) sont un des neuf vers, ils peuvent aller jusqu’à 1 chi de longueur, ou bien 5-6 cun, la raison est la faiblesse des organes et des entrailles, et si [l’enfant] mange du doux et du gras [les vers] s’agitent, s’ils s’agitent alors ils provoquent de la douleur dans l’abdomen, tantôt cela arrive tantôt cela s’arrête, il y a crachat de salive aqueuse, s’ils traversent le cœur alors il y a décès, on utilise [des formules] telles que Shi Jun Zi Wan pour les faire descendre. Qian Zhong Yang dit : il y a vomissement de liquides sans douleurs du cœur, c’est le froid de l’estomac, s’il y a crachat de salive mousseuse avec douleur du cœur, c’est la douleur due les vers, elle est semblable à l’épilepsie mais les yeux ne dévient pas, les mains ne convulsent pas, on traite avec An Chong San. M. Tian dit : la douleur par parasite, il y a pleurs et [l’enfant] s’incline d’avant en arrière, il ne peut pas rester tranquillement assis ou allongé, il se presse spontanément le cœur et l’abdomen, de temps en temps il y a de grands cris, le teint est vert-bleuâtre et jaune, les lèvres sont toutes les deux de couleur blanche, les yeux n’ont pas d’éclat, il y a crachat de salive mousseuse. Si la raison est le froid de l’estomac avec vomissement immédiat, on utilise Li Zhong Tang augmentée de 5 grains de Chuanjiao sautés, 5 fen de Binglang décoctés et ajoutés à Wumei Wan. Les anciens disent : si les vers rongent la section supérieure, alors la lèvre supérieure a des tâches blanches, si les vers rongent la section inférieure, alors la lèvre inférieure a des taches blanches. Il y a douleur abdominales pour tous les vers, avant la pleine lune ils montent vers la tête, après la pleine lune ils descendent. »

1 Chao Yuan-fan, auteur du Zhubing Yuanhou Lun dans lequel il parle des neuf parasites plus en détail. Un passage est traduit dans les annexes des traductions du Si Sheng Xin Yuan et du Shennong Bencao Jing, aux éditions de l’Institut Liang Shen.

Pour la 1ère fois, on a la notion de mortalité dans le cas où les vers traverse le cœur. Sinon on a toujours la douleur abdominale et la salive. Les passages de Qian Yi (Qian Zhong Yang) vu précédemment sont également repris par Xue Kai.
Quelques autres symptômes apparaissent tels que les pleurs, l’agitation de l’enfant, le teint et l’aspect des lèvres et des yeux.

En dehors de ce passage, il va donner des indications concernant les vers tout au long de son livre.

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 1《保嬰撮要·卷一》
脈法 La méthode de pulsologie
浮主風。沉遲主虛冷。實主有熱。緊主癲癇。洪主熱盛。沉緩主虛瀉。微遲有積有蟲。
« Le [pouls] superficiel (fu) gouverne le vent. Le [pouls] profond (chen) et lent (chi) gouverne le vide froid. Le [pouls] plein (shi) gouverne la chaleur. Le pouls serré (jin) gouverne l’épilepsie (dian xian), le pouls vaste (hong) gouverne la chaleur exubérante, le pouls profond (chen) et calme (huan) gouverne la diarrhée par vide. Le [pouls est] ténu (wei) et lent (chi) il y a des amas et il y a des vers. »

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 2《保嬰撮要·卷二》
兩頰:赤主傷寒,兩頤青主吐蟲。
« Les 2 joues : le rouge gouverne la blessure due au froid, les deux joues inférieures vertes gouvernent les vomissements de parasites. »

人中:黃主傷乳胃逆,青主下利,乳食不化,噯氣酸腐,此脾虛停滯,先用大安丸消食,後用異功散健脾。黑主蛔蟲咬痛。
« Renzhong : Le jaune gouverne la blessure due au lait et l’inversion de l’estomac, le vert gouverne la diarrhée, le lait bu non transformé, les éructations acides putrides, ceux sont un vide de rate avec rétention et stagnation, d’abord on utilise Da An Wan pour dissiper les aliments, après on utilise Yi Gong San pour renforcer la rate. Le noir gouverne la douleur par morsure d’ascaris. »

口畔:色黃主脾經積熱,用清胃散;久病用四味肥兒丸以治疳熱。唇口抽動主驚熱不安,用異功散加山梔、鉤藤鉤,補脾平肝。若口流涎唇色紫,乃脾氣虛寒,用異功散加炮姜、木香。若腹中痛口吐涎,乃蟲作痛,先用蕪荑散,後用調中丸。
« Les bords de la bouche : La couleur jaune gouverne l’accumulation de chaleur dans le méridien de la rate, on utilise Qing Wei San ; pour les maladies chroniques on utilise Si Wei Fei Er Wan pour traiter la malnutrition infantile par chaleur. Les tremblements des lèvres et de la bouche gouvernent frayeur par chaleur et inquiétude, on utilise Yi Gong San Jia Shanzhi, Goutenggou, pour tonifier la rate et équilibrer le foie. S’il y a écoulement de salive par la bouche et les lèvres de couleur violette, alors c’est un vide froid du qi de la rate, on utilise Yi Gong San Jia Paojiang Muxiang. S’il y a douleur au centre de l’abdomen et salive s’écoulant de la bouche, alors c’est une douleur par vers, d’abord on utilise Wu Ti San, après on utilise Tiao Zhong Wan (…). »

Ces trois passages concernent l’observation du visage et ici 3 zones en particulier, les 2 joues, la zone du point Renzhong 人中 et les bords de la bouche. S’il y a un changement de coloration et/ou une salivation qui sort de la bouche, cela peut indiquer la présence de vers.

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 5《保嬰撮要·卷五》
滯頤 Les bajoues stagnantes
小兒滯頤者,涎流出而漬於頤間也。脾之液為涎,由脾胃虛寒,不能收攝耳。治用六君子湯加木香。凡作渴飲冷者,屬實熱,宜瀉胃火。作渴飲湯者,屬虛熱,宜補中氣。若脾經實熱,而廉泉不能約制者,用牛黃清心丸。脾經虛熱,而廉泉不能統攝者,用六君子加木香。胃經實熱,而蟲動津液流出者,用瀉黃散;
« Les bajoues stagnantes chez les enfants, la salive s’écoule à l’extérieur et imbibe la partie entre les bajoues. Le liquide de la rate est la salive-xian, à cause du froid vide de la rate et l’estomac, il ne peut pas la rassembler et la maintenir.(…) Il y a chaleur plénitude de l’estomac, avec agitation des vers et écoulement des liquides organiques (jinye), on utilise Xie Huang San ;(…) »

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 6《保嬰撮要·卷六》
咳嗽 Toux
咳而右脅痛者屬脾經,用升麻湯。咳而嘔長蟲者,屬胃經,用烏梅丸。
« Il y a toux et douleurs droite cela appartient au méridien de la rate, utiliser Shengma Tang. Il y a toux avec vomissements de vers long (chang chong), cela appartient au méridien de l’estomac, on utilise Wumei Wan. »

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 8《保嬰撮要·卷八》
肛門作癢 Démangeaisons de l’anus
小兒肛癢,或嗜甘肥,大腸濕熱壅滯,或濕毒生蟲,而蝕肛門。若因濕熱壅滯,用四味肥兒丸。大便秘結者,用清涼飲。蟲食肛門,先用化蟲丸,後用四味肥兒丸,外以雄黃散納肛內。若因病不食,蟲無所養,而食髒食肛者,其齒齦無色,舌上盡白,四肢倦怠,其上唇內有瘡,唾血如粟,心內懊 ,此蟲在上食髒。若下唇內有瘡,此蟲在下蝕肛門。若蝕肛透內者,不治。
« Il y a démangeaisons de l’anus chez l’enfant, ou préférence pour [la saveur]douce et le gras, il y a stagnation d’humidité chaleur dans le gros intestins, ou humidité toxique qui engendre les vers, et érosion de l’anus.(…) Les parasites rongent l’anus, d’abord on utilise Hua Chong Wan, ensuite on utilise Si Wei Fei Er Wan, en externe on utilise Xionghuang San à mettre dans l’anus. Si la cause de la maladie n’est pas la nourriture, les vers ne sont pas enrichis, mais les vers rongent les organes et rongent l’anus, les gencives sont sans couleur, l’enduit lingual est entièrement blanc, les quatre membres sont épuisés, la lèvre supérieure est ulcérée à l’intérieur, il y a crachat de sang comme des graines de millet, ce sont les vers situés en haut qui rongent les organes (zang). Si la lèvre inférieure est ulcérée à l’intérieur, c’est les vers situés en bas qui rongent l’anus. Si l’érosion de l’anus passe à l’interne, ce n’est pas traitable. »

Dans ce passage, il est question d’un symptôme souvent indiqué en médecine occidentale mais assez peu en médecine chinoise, qui est les démangeaisons de l’anus. Les causes et la symptomatologie sont indiquées ainsi que quelques traitement dans chaque cas. Ici les vers ne sont pas agités à cause de la chaleur ni même du froid, mais ils sont engendrés par l’humidité toxique.

疳症 Syndromes de malnutrition infantile
(…)蟲疳者,其蟲如絲,出於頭項腹背之間,黃白赤者可治,青黑者難療。蛔疳者,皺眉多啼,嘔吐青沫,腹中作痛,肚腹青筋,唇口紫黑,頭搖齒癢。(…)
(…) La malnutrition infantile par les vers, les vers sont comme de la soie, ils sortent entre la tête, la nuque, l’abdomen et le ventre, ils sont jaunes, blancs et rouges, on peut traiter, ils sont bleus-verts et noirs, c’est difficile à soigner. La malnutrition par les ascaris (hui), [l’enfant] fronce les sourcils et il pleure souvent, il y a vomissements d’écume bleu-verdâtre, douleurs dans l’abdomen, veines bleues (qingjin青筋) sur le ventre, les lèvres et la bouche sont violettes et noires, il y a tremblements de la tête et démangeaisons des dents.(…)
Ici il est question de malnutrition c’est-à-dire un amaigrissement important de l’enfant. Le passage ci-dessus concernent celles induites par les vers et les ascaris.

Pour finir :

On s’aperçoit que les parasitoses sont assez référencées, autant chez l’adulte que chez l’enfant. On y retrouvera de la chaleur, du froid, de l’humidité, du vide et de la plénitude. Il faudra donc différencier lors du bianzheng.
Comme il est possible que l’enfant ne parle pas encore, la palpation du pouls et l’observation de certaines zones du visage (pour plus de détails voir cet article) seront d’autant plus importants pour compléter la symptomatologie.

Malgré tout, chez l’adulte comme chez l’enfant certains symptômes reviennent quasi systématiquement tels que la douleur cardiaque/abdominale, les vomissement et la salive.

Et finalement on peut noter que les symptômes en médecine chinoise concordent assez bien avec ceux observés en médecine occidentale.

Yi Huang San (益黃散) ou la tonification mobile

Yi Huang San est la formule de base utilisée par Qian Yi dans le Xiǎo​’ér Yào Zhèng Zhí Jué lors de la déficience, faiblesse de la rate et donc pour tonifier cette dernière chez les enfants. Il l’utilise également pour parfois tonifier le poumon selon la théorie des cinq mouvements (wu xing 五行). En effet lors de la déficience du poumon, il est possible de tonifier la mère de ce dernier.
Cependant, contrairement aux adultes, si on compare avec Li Zhong Wan (Tang) du Shanghan Lun (aussi appelée Bu Pi Tang dans le Fu Xing Jue), leurs structures sont assez différentes.
En premier on verra les symptômes de base quand la rate est pathologique, ensuite la symptomatologie propre à Yi Huang San et on détaillera la composition de la formule. Il y aura une petite comparaison finale avec Li Zhong Wan pour essayer de visualiser les différences.

Symptômes de la rate chez les enfants :

  • 脾主困。實則困睡,身熱,飲水;虛則吐瀉,生風。
    La rate gouverne l’entrave. S’il y a plénitude alors il y sommeil difficile, corps chaud, [l’enfant] boit de l’eau; s’il y a vide alors il y a vomissements et diarrhées, engendrement de vent.
  • 脾病,困睡,泄瀉,不思飲食。
    Dans la maladie de la rate, il y a fatigue et sommeil, diarrhées, [l’enfant] ne pense pas à boire et manger.
  • 左腮為肝,右腮為肺,額上為心,鼻為脾,頦為腎。赤者,熱也,隨證治之。
    La joue gauche c’est le foie, la joue droite c’est le poumon, le front en haut c’est le cœur, le nez c’est la rate, le menton c’est les reins. Si c’est rouge, c’est de la chaleur, on traite selon le syndrome.

Symptomatologie traitée par Yi Huang San :

益黃散(又名補脾散)
Yi Huang San (aussi appelée Bu Pi San)
《小兒藥證直訣》治脾胃虚弱及治脾疳,腹大,身瘦。
《Xiǎo​’ér Yào Zhèng Zhí Jué》: « Traite le vide et la faiblesse de la rate et de l’estomac et la malnutrition infantile, le grand abdomen, le corps maigre. »

D’autres symptômes sont donnés pour l’utilisation de Yi Huang San tout au long du Xiǎo​’ér Yào Zhèng Zhí Jué comme certaines convulsions, les blessures dues au vent avec signes de timidité/vide de la rate (mains et pieds froids, diarrhées, distension abdominale), les vomissements et diarrhées accompagnées de lait non dissous, diarrhées jaunes et blanches ou vertes-marrons aqueuses, soif ou pas, oppression et souffle long, sommeil avec les yeux apparents, lèvres blanches, éructations. On retrouve aussi la malnutrition infantile de la rate avec corps jaune, grand abdomen et l’enfant qui mange de la terre, la malnutrition du poumon, d’autres symptômes de dysharmonie de qi comme le teint blanc terne, souffle froid dans la bouche, vomissements aqueux, les pincements répétitifs de la bouche (kou pin cuo 口頻撮), des symptômes de froid avec visage blanc et flasque, douleur abdominale sans appétit, ou encore la transpiration du cou jusqu’à la poitrine due à une faiblesse de l’estomac.
Elle est également utilisée pour harmoniser l’estomac après une purgation.
Au total Yi Huang San est citée 21 fois dans le texte. C’est la formule la plus citée dans le livre de Qian Yi.

Composition de la formule :

陳皮(去白一兩) 丁香(二錢,一方用木香)訶子(炮去核) 青皮(去白) 甘草(炙各五錢)
Chenpi (sans le blanc 1 liang), Dingxiang (2 qian, une formule utilise Muxiang), Hezi (pao, sans le noyau), Qingpi (sans le blanc), Gancao (Zhi), (chacune 5 qian).

  • Chenpi 陳皮 et Qingpi 青皮 :

Le Shennong Bencao Jing dit :
橘柚 味辛,溫,無毒。主治胸中瘕熱,逆氣,利水穀。久服去口臭,下氣,通神明。
« Juyou est de saveur piquante, [sa nature] est tiède et elle n’a pas de toxicité. Elle traite les masses (jia) dans la poitrine avec chaleur, le qi à contre-courant (ni) et elle fait s’écouler l’eau et les céréales (shui gu). Administrée longtemps, elle élimine l’haleine fétide, elle abaisse le qi et fait communiquer avec la lumière des esprits (shen ming) ». (Traduction Abel Gläser et Yannick Bizien, Editions de l’Institut Liang Shen).
Tao Hong-Jing dit, entre autres, qu’elle fait descendre le qi, arrête les vomissements et la toux, purge les rétentions d’eau, traite la rate qui ne peut pas digérer les aliments, les vomissements avec contre-courant, le choléra, elle arrête les diarrhées.
Zhang Zhi-cong dit que le qi de la peau (pi) est de saveur amère et piquante, de nature tiède (wen) et disperse (san). Ye Tian-shi dit aussi qu’elle est amère et piquante.

Pour Qingpi, le Tujing Bencao dit :
青橘皮,氣味苦辛溫,無毒。主治氣滯,下食,破積結,及膈氣。
« Qingjupi est de saveur amère et piquante, de nature tiède et elle n’a pas de toxicité. Elle traite les stagnations de qi, elle fait descendre les aliments, elle brise les accumulations, les nouures et le blocage (ge) du qi » (Traduction Abel Gläser et Yannick Bizien, Editions de l’Institut Liang Shen).

Chenpi, Qingpi sont piquantes et amères, elles abaissent le qi, font s’écouler l’eau et les céréales, traitent la stagnation de qi et font descendre les aliments. Elles mettent donc en circulation, réchauffent et éliminent l’humidité, les liquides pathogènes.
La saveur piquante permet de tonifier la fonction d’élévation, d’émission et de dispersion du foie et de disperser la fonction de la rate et donc d’éliminer l’humidité.
La saveur amère permet de tonifier la fonction de consolidation des reins, c’est la saveur de transformation de la rate donc elle assèche, elle draine.
Elles ont donc à la fois des mouvements d’élévation et de descente.

  • Dingxiang 丁香 :

Dans le Bencao Gangmu, elle est de saveur piquante, de nature tiède et sans toxicité (辛,溫,無毒), elle traite le froid de l’estomac avec toux par contre-courant et hoquet (胃寒咳逆噦氣), froid avec diarrhée glissante par vide, l’eau et les céréales non dissous (冷泄虛滑,水穀不消), la distension abdominale chez les enfants (小兒腹脹).

Dans le rouleau 5 du Leigong Pao Zhi Yao Xing Jie il est dit :
雷公炮製藥性解《卷五 木部》:味甘辛,性溫無毒,入肺脾胃腎四經。主口氣腹痛,霍亂反胃,鬼疰蠱毒,及腎氣奔豚氣,壯陽暖腰膝,療冷氣,殺酒毒,消 癖,除冷勞。
Léi​ Gōng Páo Zhì Yào Xìng Jiè《Rouleau 5 Section du bois》 « Saveurs douce et piquante, nature tiède sans toxicité, entre dans les 4 méridiens du poumon, de la rate, de l’estomac et des reins. Traite le souffle de la bouche et la douleur abdominale, le huoluan et le reflux d’estomac, les maladies consomptives dues aux fantômes (gui zhu 鬼疰) et la toxicité des parasites, le qi des reins et le qi du bentun, renforce le yang et réchauffe les lombes et les genoux, traite le qi froid, tue la toxicité alcoolique, chasse l’épuisement avec froid. »

La saveur douce tonifie la fonction de transport et de transformation de la rate et disperse la fonction des reins, ainsi elle peut renforcer le jing et les os.

  • Hezi 訶子 :

Hezi, aussi appelée Helile, est utilisée dans le Jin Gui Yao Lüe au chapitre 17 où elle est utilisée seule dans la formule Helile San pour traiter la diarrhée du qi.
氣利、訶黎勒散主之。
« Pour les diarrhées du qi, on traite avec Helile San. »

Dans le Shennong Bencao Jing Shu, il est dit :
《卷十四》訶黎勒味苦溫無毒,主冷氣,心腹脹滿下食
《Rouleau 14》: « Helile est de saveur amère, tiède et sans toxicité. Elle traite le qi froid, la distension et la plénitude du cœur et de l’abdomen, elle fait descendre les aliments. »
《本草經疏》:訶黎勒其味苦澀,其氣溫而無毒。苦所以洩,澀所以收,溫所以通,惟斂故能主冷氣,心腹脹滿;惟溫故下食。
« Helile est de saveur amère et âpre (se), son qi est tiède et n’a pas de toxicité. Elle est amère donc elle purge, elle est âpre (se) donc elle fait la contention, elle est tiède donc elle désobstrue, mais elle rassemble c’est pourquoi elle traite le qi froid, la distension et la plénitude du cœur et de l’abdomen; mais elle est tiède donc elle fait descendre les aliments. »

La saveur âpre (澀) est proche de la saveur acide (酸), avec les mêmes fonctions. Elle est souvent utilisée pour traiter la transpiration par vide, la diarrhée, les pollakiuries, les spermatorrhées, les hémorragies.
De plus dans le Bencao Gangmu elle est parfois citée comme acide en plus d’être amère. La saveur acide est la saveur de tonification de la fonction du poumon et donc consolide et fait descendre.

  • Zhi Gancao 炙甘草 :

Le Shennong Bencao Jing dit :
« Gancao est de saveur douce, [sa nature] est équilibrée et elle n’a pas de toxicité. Elle traite le qi pervers du froid et de la chaleur (han re) des cinq organes et des six entrailles, elle consolide les tendons et les os, elle fait croître les chairs, elle décuple la force [physique], [elle traite] les plaies [par objets] métalliques (jin chuang), les œdèmes des jambes (zhong) et elle dissipe les toxines. » (Traduction Abel Gläser et Yannick Bizien, Editions de l’Institut Liang Shen)
甘草,味甘,平, 無毒。主五臟六腑寒熱邪氣,堅筋骨,長肌肉,倍力,金創,尰,解毒。生川谷。
Zhi Gancao va tonifier la fonction de transport et de transformation de la rate et réchauffer le centre.

Yi Huang San ne possède au final qu’une seule herbe uniquement douce, toutes les autres sont soit piquantes, amères, acides. Quatre sur cinq ont une action sur la descente de la nourriture.
Toutes les herbes sont tièdes et favorisent l’élimination du froid et de l’humidité. La tiédeur va permettre de protéger le centre malgré une mise en mouvement assez importante des herbes. La légère contention de la seule herbe acide va également pouvoir contrôler un peu le mouvement de descente.
Donc contrairement à ce qu’on pourrait penser lorsqu’on parle de « tonification » de la rate, ce n’est pas la saveur douce qui est majoritaire chez l’enfant. On pourrait dire qu’elle est le noyau autour duquel les autres herbes tournent pour permettre la montée et la descente.
De plus, l’utilisation sous forme de poudre (san) selon Li Dong-Yuan permet de traiter les maladies aiguës. Le Yongyao Jiyao indique que la poudre fine élimine seulement les accumulations du centre de l’estomac et des organes et des entrailles.

Comparaison avec Li Zhong Wan (Tang) (Xiao Bu Pi Tang)

Yi Huang SanLi Zhong Wan
ChenpiRenshen
DingxiangZhi Gancao
HeziGanjiang
QingpiBaizhu
Zhi Gancao
Tableau comparatif entre Yi Huang San et Li Zhong Wan.
Légende des couleurs: vert=piquant, noir=amer, gris=acide, jaune=doux.

On peut voir que Li Zhong Wan (Tang) tonifie beaucoup plus la fonction de transport et de transformation avec les saveurs douces alors que Yi Huang San tonifie finalement assez peu ces fonctions de la rate et elle met beaucoup plus en mouvements. Cela est dû au fait que la fonction de transformation des enfants est faible et que l’alimentation va rapidement perturber la digestion. Ainsi les enfants auront tendance à faire de la stagnation et il faut donc mettre en mouvement plus fortement que chez l’adulte.

Cependant Li Zhong Wan est utilisable pour les enfants et Qian Yi l’appelle Tiao Zhong Wan (調中丸), il ne donne pas de symptomatologie particulière mais il l’utilise dans deux situations :

  • La première est le froid et le vide de l’estomac s’il y a diarrhée en plus.
  • La deuxième est une situation de blessure due au vent avec diarrhée, si le traitement avec Yi Huang San n’a pas fonctionné.

胃冷虛
Froid et vide de l’estomac

面白色弱,腹痛不思食。當補脾,益黃散主之。若下利者,調中丸主之。
Visage de couleur blanc et faible (i.e. flasque), douleur abdominale et ne pense pas à manger. Il est approprié de tonifier la rate, on traite avec Yi Huang San. S’il y a diarrhée, on traite avec Tiao Zhong Wan.

傷風自利
Blessure due au vent (shangfeng) avec diarrhée spontanée

脾臟虛怯也,當補脾,益黃散;發散,大青膏主之。未差,調中丸主之。
Il y a vide et timidité (i.e. faiblesse) de l’organe rate, il est approprié de tonifier la rate, Yi Huang San ; Pour diffuser et disperser, on traite avec Da Qing Gao. S’il n’y a pas de différence, on traite avec Tiao Zhong Wan.

Sources :
http://zhongyibaodian.com/xiaoeryaozhengzhijue/
-Shennong Bencao Jing traduit par Abel Gläser et Yannick Bizien aux éditions de l’Institut Liang Shen de Médecine Chinoise.
-Fu Xing Jue traduit par Abel Gläser aux éditions de l’Institut Liang Shen de Médecine Chinoise.
https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=8
https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=712067

Vous ne regarderez plus les enfants de la même manière !

L’observation du visage chez les enfants

Les enfants n’ayant pas toujours la capacité de parler comme les adultes, l’observation et la palpation sont des parties importantes. Ici on va voir le bianzheng par l’observation du visage.
De manière basique, le visage est réparti en 5 zones, chaque zone représentant un organe du corps.

Les 5 zones du bian zheng:

Qián Yǐ (錢乙) reprend dans le Xiǎo​ Er Yào Zhèng Zhí Jué (小兒藥證直訣) cette répartition en disant :
左腮為肝,右腮為肺,額上為心,鼻為脾,頦為腎。赤者,熱也,隨證治之。
« La joue gauche c’est le foie, la joue droite c’est le poumon, sur le front c’est le cœur, le nez c’est la rate, le menton c’est les reins. Si c’est rouge, c’est de la chaleur, traiter selon le syndrome. »

Localisation des 5 organes sur le visage

Ce placement des organes sur le visage est inspiré du chapitre 32 du Sùwèn (素問) qui dit :
肝熱病者,左頰先赤,心熱病者,顏先赤,脾熱病者,鼻先赤,肺熱病者,右頰先赤,腎熱病者,頤先赤,病雖未發,見赤色者刺之,名曰治未病。
« Dans la maladie de chaleur du foie, la joue gauche est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur du cœur, le visage est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur de rate, le nez est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur du poumon, la joue droite est d’abord rouge, dans la maladie de chaleur des reins, les joues inférieures sont d’abord rouges, même si la maladie n’est pas développée, si on voit la couleur rouge on puncture, c’est ce qu’on appelle le traitement préventif [i.e la maladie n’est pas encore là]. »

Xuē Kǎi (薛鎧) va reprendre le passage de Qián Yǐ (錢乙) en le citant directement dans son ouvrage :
錢仲陽云:左腮為肝,右腮為肺,額為心,鼻為脾,頦為腎。色青主驚積不散,欲發風候。
紅主痰積驚悸。黃者食積症傷,欲作疳癖。白主洩瀉水穀,更欲作嘔。黑主髒腑欲絕。
« Qián Zhòng Yáng dit : la joue gauche c’est le foie, la joue droite c’est le poumon, le front c’est le cœur, le nez c’est la rate, le menton c’est les reins. Une couleur verte-bleue gouverne la peur et les masses (ji) qui ne se dispersent pas, avec tendance à l’apparition de signes cliniques de vent.
Le rouge gouverne les amas de mucosités et palpitations par frayeur. Le jaune c’est une maladie de blessure par amas alimentaire, il y a tendance à faire des malnutritions par agrégation (pi). Le blanc gouverne la diarrhée avec aliments, de plus il y a tendance à faire des vomissements. Le noir gouverne l’épuisement (jue) des organes (zang) et des entrailles (fu). »

Cependant il ne va pas en rester là et il va développer beaucoup plus les correspondances sur le visage en indiquant de nouvelles zones.

Le bianzheng du visage dans le rouleau 2 du Bǎo Yīng Cuō Yào(保嬰撮要)

Zones du visage servant de diagnostic dans le Bǎo Yīng Cuō Yào (保嬰撮要)

Autres zones dans le Bǎo Yīng Cuō Yào (保嬰撮要) de Xuē Kǎi (薛鎧) (voir image ci-dessus) :
印堂:青主初患驚瀉,紅主大驚夜啼,黑主客忤。
« Yintang : le vert-bleu engendre d’abord la contraction d’une diarrhée par frayeur, le rouge gouverne la grande frayeur avec pleurs nocturnes, le noir gouverne l’opposition au visiteur. »

山根:青主二次驚,瀉後發躁,黑黃甚者死。
« Shangen : le vert-bleu gouverne la frayeur deux fois, il y a diarrhée puis crise d’agitation, le noir jaunâtre est grave et c’est la mort. »

年壽:平陷主天,青主發熱生驚,黑主利死,紅主躁死,微黃曰平,黃甚曰霍亂。
« Nianshou* : l’affaissement équilibré engendre le ciel, le vert-bleu gouverne la fièvre (fare) qui engendre la frayeur, le noir gouverne l’écoulement mortel, le rouge gouverne l’agitation mortelle, si c’est légèrement jaune on dit que c’est équilibré (ping), si c’est très jaune on parle de choléra (huoluan). »

*Nianshou peut être traduit par « Espérance de vie ».

承漿:青主食時被驚,黃主吐逆亦主血利,黑主驚風。
« Chengjiang (RM24) : le vert-bleu gouverne la peur attrapée à la période Shi (07h-9h), le jaune gouverne le vomissement par inversion et gouverne l’écoulement de sang, le noir gouverne la convulsion infantile. »

面眼:黑睛黃主有熱,白睛黃主食積疳 ,白睛青主驚風,黑睛黃主傷寒。
« Le teint et les yeux : le [teint] noir et les yeux jaunes gouvernent la présence de chaleur, le [teint] blanc et yeux jaunes gouvernent la malnutrition par amas alimentaire, le [teint] blanc et les yeux verts-bleus gouvernent les convulsions infantiles, le [teint] noir et les yeux jaunes gouvernent la blessure due au froid (shanghan). »

眉上:青吉,忽紅主煩躁夜啼,黃主霍亂,久病紅者死。
« Au-dessus du sourcil : le vert-bleu est favorable, le rouge soudain gouverne la dysphorie agitation (fanzao) et les pleurs nocturnes, le jaune gouverne le choléra (huoluan), dans la maladie chronique le rouge c’est la mort. »

風氣二池:青主風候,紫主吐逆,或發熱,黃主吐逆,赤主煩躁夜啼。
« Feng Chi et Qi Chi (Feng qi er chi:les 2 chi, Feng et Qi) : le vert-bleu gouverne les signes cliniques de vent, le violet gouverne les vomissements par inversion, ou la fièvre, le jaune gouverne les vomissements par inversion, le rouge gouverne la dysphorie agitation (fanzao) avec pleurs nocturnes. »

兩顴:赤主肺有客熱。
« Les deux pommettes : le rouge gouverne la chaleur invitée au poumon. »

兩太陽:青主二次受驚,青自太陽入耳者死,紅主血淋。
« Les deux Taiyang : le vert gouverne [l’enfant] qui a peur deux fois, le vert-bleu spontané à Taiyang qui entre dans l’oreille, c’est la mort, le rouge gouverne la strangurie de sang (xue lin). »

兩臉:青主客忤,黃主痰溢,赤主風熱。
« Les deux visages : le vert-bleu gouverne l’opposition à l’invité, le jaune gouverne le débordement de mucosités (tan), le rouge gouverne le vent chaleur. »

兩頰:赤主傷寒,兩頤青主吐蟲。
« Les deux joues : le rouge gouverne la blessure due au froid, les deux joues inférieures vertes-bleues gouvernent les vomissements de parasites. »

兩金匱:青主第三次驚風,黑繞口三日死,青連目入耳七日死。
« Les deux Jingui : le vert-bleu gouverne une troisième convulsion infantile, si c’est noir autour de la bouche c’est la mort en 3 jours, si le vert-bleu relie l’œil et entre dans l’oreille c’est la mort en 7 jours. »

兩風門:紅主風熱,黑主疝,青主水驚,黑從眉入耳即日死,唇黑不食者死。
« Les deux portes du vent (fengmen) : le rouge gouverne le vent chaleur, le noir gouverne le Shan, le vert-bleu gouverne la frayeur de l’eau, le noir qui suit le sourcil et entre dans l’oreille c’est la mort en 2 jours, les lèvres noires et [l’enfant qui] ne mange pas c’est la mort. »

面青眼青肝病,面赤心病,面白肺病,面黃脾病,面黑腎病。
« Le teint vert-bleu et les yeux verts-bleus sont une maladie du foie, le teint rouge est une maladie du cœur, le teint blanc est une maladie du poumon, le teint jaune est une maladie de la rate, le teint noir est une maladie des reins. »

額間:赤色主心經有熱,煩躁驚悸,若飲水或叫哭,屬本經實熱,用瀉心散以清心火;微赤困臥驚悸,熱渴飲湯,屬虛熱,用秘旨安神丸以生心血;青黑主驚風,腹痛或螈 啼叫,用五味異功散加木香、柴胡、鉤藤鉤補脾肝;青黑主心腹作痛,此寒水乘心,用益黃散;微黃主驚疳,用安神丸。
« La zone du front : la couleur rouge gouverne la chaleur du méridien du cœur, il y a dysphorie agitation et palpitation par frayeur, si [l’enfant] boit de l’eau ou qu’il cri et pleur, cela appartient à la plénitude chaleur du méridien racine (affecté), on utilise Xie Xin San pour clarifier le feu du cœur ; si c’est légèrement rouge avec entrave du sommeil et palpitation par frayeur, que [l’enfant] boit des soupes tièdes, cela appartient à la chaleur vide, on utilise Mi Zhi An Shen Wan pour engendrer le sang du cœur ; le vert-bleu sombre gouverne les convulsions infantiles, les douleur abdominale ou spasmes avec pleurs et cris, on utilise Wu Wei Yi Gong San Jia Muxiang Chaihu Goutenggou pour tonifier la rate et le foie ; le vert-bleu sombre gouverne la douleur du cœur et de l’abdomen, c’est l’eau froide qui exploite le cœur, on utilise Yi Huang San ; le jaune léger gouverne la malnutrition de type frayeur, on utilise An Shen Wan. »

左臉青或兼赤,主肝經風熱,項強頓悶,目札螈 ,用柴胡清肝散。色微赤倏熱切牙屬虛熱,用地黃丸。青黑主肝克脾而驚搐腹痛,用六君子加姜、桂。微赤主潮熱血虛心躁,先用秘旨安神丸,次用地黃丸。
« Le visage (jiang) gauche vert-bleu ou également rouge, gouvernent le vent chaleur du méridien du foie, les raideurs de la nuque et l’oppression immédiate, les clignements des yeux, on utilise Chaihu Qing Gan San. La couleur légèrement rouge et chaleur soudaine avec les grincements des dents appartiennent à la chaleur vide, on utilise Dihuang Wan. Le vert-bleu sombre gouverne le foie qui contrôle la rate et il y a convulsion et douleur de l’abdomen, on utilise Liu Jun Zi Jian Jiang Gui. Le rouge léger gouverne la fièvre en marée et l’agitation du cœur par vide de sang, d’abord on utilise Mi Zhi An Shen Wan, ensuite on utilise Dihuang Wan. »

右臉赤主風邪,氣粗咳嗽,發熱飲水,為實熱,用瀉白散。若哽氣出氣、唇白氣短,屬虛熱,用五味異功散。若脾熱所傳,用清胃散。心火所刑,用人參平肺散。淡赤主潮熱心躁,或大便堅秘,用宣明柴胡飲子以疏導。如潮熱未止,更用鉤藤飲以清肝。色青白主咳嗽惡心,先用惺惺散,解表邪健脾土,更以六君子湯調補中氣。色青黑主驚風腹痛,盤腸內釣,用六君、鉤藤鉤平肝補脾。
« Le visage (jiang) droit rouge gouverne le pathogène vent, la respiration rugueuse et la toux, la fièvre et la soif, c’est de la chaleur plénitude, on utilise Xie Bai San. S’il y a étouffement du souffle et le souffle qui sort, les lèvres blanches avec souffle court, cela appartient à la chaleur vide, on utilise Wu Wei Yi Gong San. S’il y a chaleur de la rate qui se transmet, on utilise Qing Wei San. Le feu du cœur châtie [le poumon], on utilise Renshen Ping Fei San. Le rouge clair gouverne la fièvre en marée et l’agitation du cœur, ou les selles dures et bloquées, on utilise Xuan Ming Chaihu Yin Zi pour évacuer et conduire [les selles]. Si les fièvres cycliques ne se sont pas encore arrêtées, on change en utilisant Gouteng Yin pour clarifier le foie. Les couleurs vertes et blanches gouvernent la toux et les nausées, d’abord on utilise Xing Xing San, on libère le pathogène de la surface et on renforce la terre de la rate, ensuite on utilise Liu Jun Zi Tang pour harmoniser et tonifier le qi du centre. La couleur verte-bleue sombre gouverne les convulsions infantiles et la douleur abdominale, les volvulus (pan chang nei diao), on utilise Liu Jun Gouteng Yin pour équilibrer le foie et tonifier la rate. »

鼻微黃為平,赤主脾胃實熱,身熱飲水,乳食如常,用瀉黃散清熱理脾。微赤主脾經虛熱,身涼飲湯,乳食少思,用五味異功散補中健脾。色深黃主小便不通,鼻中乾燥,氣粗衄血,乃脾熱傳於肺腎,先用濟生犀角地黃湯,後用地黃丸。色淡白乃脾虛洩瀉,乳食不化,用六君子湯調補中氣。青色主脾土虛寒,肝木所勝,用五味異功散加木香、炮姜溫中平肝。黑為死候。
« Le nez légèrement jaune est équilibré, le rouge gouverne la chaleur plénitude de la rate et de l’estomac, il y a chaleur du corps et soif, [l’enfant] boit le lait fréquemment, on utilise Xie Huang San pour clarifier la chaleur et mettre en ordre la rate. Le rouge léger gouverne la chaleur vide du méridien de la rate, le corps est frais et [l’enfant] boit des soupes, il pense moins à boire du lait, on utilise Wu Wei Yi Gong San pour tonifier le centre et renforcer la rate. La couleur jaune intense gouverne les urines qui ne circulent pas, le centre du nez est sec, il y a respiration rugueuse et épistaxis, alors la chaleur de la rate se transmet au poumon et aux reins. D’abord on utilise Ju Sheng Xi Jiao Dihuang Tang, après on utilise Dihuang Wan. La couleur est blanche pâle alors il y a vide de la rate avec diarrhées, le lait bu n’est pas transformé, on utilise Jiu Yun Zi Tang pour régulariser et tonifier le qi du centre. La couleur vert-bleue gouverne le froid vide de la terre de la rate, le bois du foie la vainc, on utilise Wu Wei Yi Gong San Jia Muxiang, Paojiang pour tiédir le centre et équilibrer le foie. Le noir c’est le signe clinique de la mort. »

頦間色赤主腎與膀胱氣滯熱結,而小便不通,用五苓散以分利。鼻准微黃兼右腮微赤,乃脾肺燥熱不能生化腎水,用黃芩清肺飲。膀胱陰虛,陽無所主,用滋腎丸。若頦間微赤,乃膀胱陽虛,陰無所化,用六味地黃丸。若小腹脹滿,或陰囊腫脹,屬陰虛濕熱壅滯,用六味丸加車前、牛膝。脾肺氣虛不能通調水道者,亦用前藥。其小便赤色,久而尿血,亦屬肝腎氣虛有熱,用六味地黃丸,如不應,則用補中益氣湯益脾肺生肝腎。若小便後出白津,或莖中作痛,屬肝經濕熱,先用龍膽瀉肝湯,後用六味地黃丸。
« La couleur rouge dans la zone du menton gouverne la stagnation du qi et la nouure de la chaleur des reins et de la vessie, et les urines ne sont pas libres, on utilise Wu Ling San pour séparer et faire s’écouler. Le bout du nez est légèrement jaune et simultanément la joue droite est légèrement rouge, donc il y a sécheresse et chaleur de la rate et du poumon qui ne peuvent pas engendrer ni transformer l’eau des reins, on utilise Huangqin Qing Fei Yin. Il y a vide de yin de la vessie, le yang n’est plus gouverné, on utilise Zi Shen Wan. Si la zone du menton est légèrement rouge, alors il y a vide de yang de la vessie, le yin n’est plus transformé, on utilise Liu Wei Dihuang Wan. Si le shaofu est gonflé et en plénitude, ou le scrotum gonflé, cela appartient au vide de yin et stagnation d’humidité chaleur, on utilise Liu Wei Wan Jian Cheqian, Niuxi. Le qi de la rate et du poumon ne peuvent pas faire circuler la voie des eaux, aussi on utilise les médicaments précédents. Les urines sont rouges, c’est chronique alors il y a hématurie, aussi cela appartient au vide de qi du foie et des reins avec chaleur, on utilise Liu Wei Dihuang Wan, cela ne répond pas [au traitement] alors on utilise Bu Zhong Yi Qi Tang pour soutenir la rate et le poumon et engendrer le foie et les reins. Si après les urines il sort un liquide blanc, ou qu’il y a douleur du pénis, cela appartient à la chaleur humidité du méridien du foie, d’abord on utilise Longdan Xie Gan Tang, ensuite on utilise Liu Wei Dihuang Wan. »

印堂:青黑主腹痛夜啼,此脾氣虛寒也,脾為至陰,故夜間腹痛而啼,用鉤藤飲。色淡白主洩瀉,乳食不化,屬脾氣虛弱,用五味異功散加木香。
« Yintang : le vert-noirâtre gouverne la douleur abdominale et les pleurs nocturnes, c’est du froid vide du qi de la rate, la rate est le yin extrême (zhiyin), c’est pourquoi pendant la nuit il y a douleur abdominale et pleurs, on utilise Gouteng Yin. La couleur pâle gouverne la diarrhée, la non transformation du lait bu, cela appartient au vide et à la faiblesse du qi de la rate, on utilise Wu Wei Yi Gong San Jia Muxiang. »

人中:黃主傷乳胃逆,青主下利,乳食不化,噯氣酸腐,此脾虛停滯,先用大安丸消食,後用異功散健脾。黑主蛔蟲咬痛。
« Renzhong : le jaune gouverne la blessure due au lait et l’inversion de l’estomac, le vert-bleu gouverne la diarrhée, le lait bu non transformé, les éructations acides et putrides, ce sont un vide de rate avec rétention et stagnation, d’abord on utilise Da An Wan pour dissiper les aliments, après on utilise Yi Gong San pour renforcer la rate. Le noir gouverne la douleur par morsure d’ascaris. »

唇:色白主吐涎嘔逆,或吐血便血,乃脾氣虛弱不能攝涎統血歸源,急用六君子湯。色赤乾燥而皺者,主脾經熱渴,大便不通,煩熱不寐,先以清胃散治其熱,次以四君、黃連、山梔調其脾。黃主食積洩瀉,乳食不化,以六君子湯健脾。色赤兼白主衄血,乃脾肺虛熱,不能攝血歸源,用聖濟犀角地黃湯清熱補血,用四君子湯以補脾氣,如久不應,用麥門冬散,或人參安胃散。
« Lèvres : la couleur blanche gouverne les vomissements de salive et les vomissements par inversion, ou les vomissements de sang et les selles sanglantes, alors le qi de la rate vide et faible ne peut pas absorber la salive, rassembler le sang et retourner à sa source, on utilise urgemment Liu Jun Zi Tang. [Les lèvres] sont de couleur rouge et sèches avec des fissures, cela gouverne la chaleur du méridien de la rate avec soif, les selles ne sont pas libres, il y a dysphorie chaleur et insomnie, d’abord on utilise Qing Wei San pour traiter la chaleur, puis on utilise Si Jun Huanglian Shanzhi pour régulariser la rate. Le jaune gouverne l’accumulation alimentaire et les diarrhées, le lait bu non transformé, on utilise Liu Jun Zi Tang pour renforcer la Rate. Les couleurs rouge et blanche gouvernent l’épistaxis, alors il y a chaleur vide de la rate et du poumon, qui ne peuvent pas rassembler le sang et le retourner à son origine, on utilise Sheng Ji Xijiao Dihuang Tang pour clarifier la chaleur et tonifier le sang, on utilise Si Jun Zi Tang pour tonifier le qi de la rate, dans le cas où ça ne répond pas sur le long terme, on utilise Maimendong San, ou Renshen An Wei San. »

口畔:色黃主脾經積熱,用清胃散;久病用四味肥兒丸以治疳熱。唇口抽動主驚熱不安,用異功散加山梔、鉤藤鉤,補脾平肝。若口流涎唇色紫,乃脾氣虛寒,用異功散加炮姜、木香。若腹中痛口吐涎,乃蟲作痛,先用蕪荑散,後用調中丸。不吐涎是積痛也,用異功散。手足厥冷,用理中湯加烏梅溫補中氣而痛自止。或吐後,或大便去後而痛止者,先用下積丸,後用異功散。
« Les bords de la bouche : La couleur jaune gouverne l’accumulation de chaleur dans le méridien de la rate, on utilise Qing Wei San ; dans les maladies chroniques on utilise Si Wei Fei Er Wan pour traiter la malnutrition infantile par chaleur. Les tremblements des lèvres et de la bouche gouvernent la frayeur par chaleur et inquiétude, on utilise Yi Gong San Jia Shanzhi Goutenggou, pour tonifier la rate et équilibrer le foie. S’il y a écoulement de salive par la bouche et les lèvres sont de couleur violette, alors c’est un vide froid du qi de la rate, on utilise Yi Gong San Jia Paojiang Muxiang. S’il y a douleur au centre de l’abdomen et salive s’écoulant de la bouche, alors c’est une douleur par parasites, d’abord on utilise Wu Ti San, après on utilise Tiao Zhong Wan. Il n’y a pas d’écoulement de salive c’est une masse (積 ji) douloureuse, on utilise Yi Gong San. S’il y a renversement froid des mains et des pieds, on utilise Li Zhong Tang Jia Wumei pour tiédir et tonifier le qi du centre et les douleurs s’arrêtent spontanément. Si après l’écoulement de salive, ou si après évacuation des selles la douleur s’arrête, d’abord on utilise Xia Jia Wan, après on utilise Yi Gong San. »
白主失血死,青主驚風死,黑色繞口者不治。耳後微赤,此少陽經風熱,用柴胡飲子清肝生血。微黃主睡中驚悸切牙,用四君子加芎、歸、升麻以調理脾氣。
« Le blanc gouverne la perte de sang mortelle, le vert-bleu gouverne les convulsions infantiles mortelles, la couleur noire autour de la bouche n’est pas traitable. L’arrière de l’oreille est un peu rouge, c’est le vent chaleur sur le méridien de shaoyang, on utilise Chaihu Yin Zi pour clarifier le foie et engendrer le sang. Le jaune léger gouverne les convulsions infantiles et le grincement de dents (qiejia) pendant le sommeil, on utilise Si Jun Zi Jia Chuan Gui Shengma pour régulariser le qi de la rate. »

耳:乾燥主骨疳蒸熱,作渴盜汗,用地黃丸。若小便後出白津,或玉莖癢痛,屬肝經濕熱,先用龍膽瀉肝湯,後用地黃丸。若稟賦腎氣不足,或早近女色,致小便濕滯,或作痛如淋者,急用地黃丸、補中益氣湯滋其化源。或大小便去後,穀道牽痛者,其虛尤甚,用前丸加牛膝、車前、肉桂。如手足逆冷,或畏寒少食,陽氣虛寒也,急加附子多可得生。大抵多因稟賦髒氣不平,或乳食寒暑失節,或妊娠乳母飲食起居六淫七情所致。若初病元氣無虧,乳食如常,發熱壯熱,二便秘結,作渴飲水,睡不露睛者,悉屬形病俱實,當治邪氣。若病久元氣已虧,食少發熱,口乾飲湯,嘔吐洩瀉,肢體畏寒而露睛者,悉屬形病俱虛,當補正氣,更宜審胎氣之虛實,髒腑之相勝而治之,庶無誤矣。
« Oreilles : la sécheresse gouverne la malnutrition infantile des os et la vaporisation avec chaleur, cela provoque la soif et la transpiration nocturne, on utilise Dihuang Wan. S’il y a soit un liquide blanc qui sort après les urines, soit il y a douleur et démangeaison du pénis, cela appartient à l’humidité chaleur du méridien du foie, d’abord on utilise Long Dan Xie Gan Tang, après on utilise Dihuang Wan. S’il y a insuffisance du qi des reins constitutionnelle, ou [signes de] féminité précoce, cela cause des urines par stagnation d’humidité, ou provoquent des douleurs telles que les stranguries (lin), on utilise urgemment Dihuang Wan, Bu Zhong Yi Qi Tang pour nourrir et transformer la racine. Il est possible qu’après l’évacuation des selles, il y ait tiraillement et douleur de la voie des céréales, c’est un vide particulièrement grave, on utilise Qian Wan Jian Niuxi Cheqian Rougui.  S’il y a comme une inversion froide des mains et des pieds, ou une crainte du froid et peu d’appétit, il y a vide froid du yangqi, on ajoute urgemment beaucoup de Fuzi pour obtenir la vie. Généralement beaucoup ont pour cause soit un qi des organes-zang qui n’est pas équilibré constitutionnellement, soit il y a lait, froid et canicule immodérés, soit c’est provoqué par la nourriture quotidienne de la femme enceinte ou allaitante, les 6 excès et les 7 émotions. Si au début de la maladie le yuanqi n’est pas vide, il y a toujours consommation de lait, fièvre avec forte chaleur, les urines et les selles sont nouées, cela produit de la soif et [l’enfant] boit de l’eau, sommeil avec yeux non apparents, dans tous les cas cela appartient aux maladies de la forme qui sont entièrement en plénitude, il est adéquate de traiter le facteur pathogène. Si la maladie est chronique et le yuanqi déjà vide, il y a peu d’appétit et fièvre, la bouche sèche et [l’enfant] boit des soupes, il y a vomissement et diarrhée, les 4 membres craignent le froid et il y a [sommeil avec] yeux apparents, dans tous les cas cela appartient aux maladies de la forme qui sont entièrement en vide, il est adéquat de tonifier le Zhengqi, de plus il est approprié d’examiner le vide et la plénitude du qi du fœtus (nouveau-né), on traite les victoires mutuelles des organes-zang et viscères-fu, c’est vérifié de nombreuses fois. »

Evidemment, la référence au teint et au visage est faite tout au long des 21 rouleaux du Bǎo Yīng Cuō Yào (保嬰撮要) dans la description des syndromes de chaque maladie. Cependant cette lecture du visage est le premier article du 2ème rouleau de l’oeuvre de Xuē Kǎi.
Le rouleau 1 étant surtout au sujet de la naissance, de la méthode du pouls par la bouche du tigre (hǔ​kǒu 虎口) et les trois barrières (sān guān 三關) et des maladies des 5 organes.
On voit donc que cette partie du diagnostic est importante car elle arrive dès le début du livre, avant tous les chapitres des maladies infantiles et juste après ceux de la naissance, de la palpation et des syndromes des 5 organes.

Le contenu de cet article, ainsi que les images ne sont pas libre de droit. Toute reproduction est interdite sans l'autorisation de l'auteur.

Les convulsions chez les enfants selon Qian Yi (錢乙) et Xue Kai (薛鎧)

Les convulsions sont, pour beaucoup de parents, inquiétantes et impressionnantes. Dans cet article nous allons voir comment sont décrites les crises convulsives chez les enfants, dans la médecine chinoise, à partir de ce que disent deux anciens pédiatres chinois.
L’un se nomme Qian Yi (錢乙) ou Qian Zhong Yang (錢仲陽) et a écrit le Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue (小兒藥證直訣) et l’autre se nomme Xue Kai (薛鎧) et a écrit le Bao Ying Cuo Yao (保嬰撮要).
Pour des raisons de lisibilité, le texte de Qian Yi sera en bleu et celui de Xue Kai sera en rouge.

On va commencer avec le Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue (小兒藥證直訣) qui a été écrit avant celui de Xue Kai (薛鎧). Dès le passage concernant la gouvernance des 5 organes, situé au début du texte, il dit :

心主驚。实则叫哭發熱,飲水而搖;虛則臥而悸動不安。
« Le cœur gouverne la frayeur. S’il y a plénitude alors il y a cris, pleurs et fièvre, [l’enfant] boit de l’eau et il y a des tremblements ; s’il y a vide alors quand [l’enfant] s’allonge et il y a palpitations et inquiétude. »

Et un peu plus loin dans le passage concernant les maladies des 5 organes (五臟病), il répète plus où moins la même chose concernant le cœur :

心病,多叫哭,驚悸,手足動搖,發熱飲水。
« Dans la maladie du cœur, il y a beaucoup de cris et de pleurs, de palpitations, d’agitation et de tremblements des mains et de pieds, de la fièvre et [l’enfant] boit de l’eau. »

Ici il ne précise pas si c’est de la plénitude ou pas mais on pourra se référer au passage précédent pour différencier les deux. On s’aperçoit déjà de la notion d’agitation et tremblements des mains et des pieds dans le syndrome du cœur, surtout la plénitude. Ensuite il continue :

肝有風
目連扎不搐,得心熱則搐。治肝,瀉青丸;治心,導赤散主之。
Le foie a du vent
«
Il y a clignements des yeux sans convulsion, s’il y a présence d’une chaleur du cœur alors il y a des convulsions. Pour traiter le foie, Xie Qing Wan ; pour traiter le cœur, on traite avec Dao Chi San. »

肝有
目直視不搐,得心熱則搐。治肝,瀉青丸;治心,導赤散主之。
Le foie a de la chaleur
«
Il y a regard fixe sans convulsion, s’il y a présence d’une chaleur du cœur alors il y a des convulsions. Pour traiter le foie, Xie Qing Wan ; pour traiter le cœur, on traite avec Dao Chi San. »

肝有
身反折強直不搐,心不受熱也,當補腎治肝。補腎,地黃丸;治肝,瀉青丸主之。
Le foie a du vent extrême
«
Il y a opisthotonos sans convulsion, le cœur ne reçoit la chaleur, il est adéquat de tonifier les reins et traiter le foie. Pour tonifier les reins, Di Huang Wan ; pour traiter le foie, on traite avec Xie Qing Wan . »

On peut voir dans ces 3 syndromes qui se suivent dans le texte, que la chaleur du foie et le vent du foie, même extrême, ne suffisent pas pour provoquer des convulsions. Il faut qu’il s’y ajoute la chaleur du cœur. Un peu plus loin il explique le mécanisme et propose déjà des traitements :

若得心熱則搐,以其子母俱有實熱,風火相搏故也。治肝,瀉青丸;治心,導赤散主之。
«S’il y a une chaleur du cœur alors il y a convulsion, parce que le fils et la mère ont tous les deux de la chaleur plénitude, le vent et le feu se battent mutuellement. Pour traiter le foie, Xie Qing Wan ; pour traiter le cœur, on traite avec Dao Chi San.»

Un peu plus loin dans le texte, Qian Yi parle de la légèreté et de la gravité des victoires mutuelles des 5 organes zang et il dit :

肺病見春,金旺肺勝肝,宜瀉肺。輕者肺病退,重者目淡青,必發驚。更有赤者,當搐,为肝怯,當目淡青色也。
« La maladie du poumon se voit au printemps, le métal prospère et le poumon vainc le foie, il est adéquat de disperser le poumon. Si c’est léger la maladie du poumon diminue, si c’est grave les yeux sont verts-bleus pâles, il y aura des crises de convulsions-jing. Si [la couleur des yeux] change en rouge, c’est les convulsions-chu, si le foie devient faible, il est adéquat que les yeux soient de couleur vert-bleu pâle. »
腎病見夏,水勝火,腎勝心也,當治腎。輕者病退,重者悸動當搐也。
« La maladie des reins se voit en été, l’eau vainc le feu, les reins vainquent le cœur. Si c’est léger la maladie diminue, si c’est grave et qu’il y a palpitation il est adéquat qu’il y ait des convulsions-chu. »

Concernant la couleur des yeux il y a un passage sur le bianzheng par les yeux dans le livre de Qian Yi qui dit :

赤者,心熱,導赤散主之。
« Rouge, c’est une chaleur du cœur, on traite avec Dao Chi San. »
青者,肝熱,瀉青丸主之。淺淡者補之。
« Vert-bleu, c’est une chaleur du foie, on traite avec Xie Qing Wan. Si c’est pâle, tonifier.»       

On peut remarquer que quand les yeux deviennent rouges, cela marque une chaleur du cœur et que la couleur bleue-verte concerne soit une chaleur du foie, soit une insuffisance, en fonction de l’intensité de la couleur. Par contre quand les yeux sont à la fois rouge et bleu-verdâtres, il y a une tendance aux crises de convulsions, comme il l’indique dans le chapitre concernant les maladies diverses (za bing 雜病) :

目赤兼青者,欲發搐
«Les yeux sont à la fois rouges et verts-bleus, il y a tendances aux crises de convulsions. »

Ensuite il décrit les différences entre les crises en fonction du sexe de l’enfant et les périodes de crises.

男發搐,目左視無聲,右視有聲;女發搐,目右視無聲,左視有聲∶相胜故也。
« Lors d’une crise convulsive chez un garçon, les yeux regardent à gauche sans bruit, s’ils regardent à droite il est bruyant ; Lors d’une crise convulsive chez une fille, les yeux regardent à droite sans bruit, si ils regardent à gauche elle est bruyante : c’est parce qu’il y a victoire mutuelle. »

A ce sujet, Xue Kai précise dans son livre :

蓋左為肝部,右為肺部,金木相勝故耳。
« La gauche est la section du foie, la droite est la section du poumon, le métal et le bois sont mutuellement victorieux alors [cela s’entend] à l’oreille. »

4 périodes de crises :

Concernant les périodes des crises convulsives, Qian Yi et Xue Kai en décrivent 4. Chaque période est composée de 3 branches terrestres et il y en a 12 au total. Chaque branche couvre 2 heures, ce qui fait que chaque période dure 6 heures durant laquelle il y aura des symptômes particuliers ce qui va ainsi permettre de distinguer les différents syndromes. Les 4 périodes sont tôt le matin, la journée, le soir et la nuit. Voici donc les passages parlant des mêmes périodes avec d’abord le passage de Qian Yi (en bleu) suivi de celui de Xue Kai (en rouge).

因潮熱,寅、卯、辰時身體壯熱,目上視,手足動搖,口內生熱涎,項頸急。此肝旺,當補腎治肝也。補腎,地黃丸;治肝,瀉青丸主之。
« La cause est la fièvre cyclique, le corps est très chaud aux périodes Yin (03:00-05:00), Mao (05:00-07:00) et Chen (7:00-9:00), les yeux regardent en haut, les mains et pieds tremblent, l’intérieur de la bouche engendre de la salive chaude, il y a raideur de la nuque, ce sont un foie prospère (excessif), il convient de tonifier les reins et traiter le foie. Tonifier les reins, Di Huang Wan; pour traiter le foie, on traite avec Xie Qing Wan. »

若寅卯辰時身熱,目上視,手足動,口流涎,項強急,此肝旺也。
« S’il y a corps chaud aux périodes Yin (3:00-5:00), Mao (5:00-7:00) et Chen (7:00-9:00), les yeux regardent en haut, les mains et les pieds tremblent, la salive s’écoule de la bouche, il y a rigidité de la nuque, c’est le foie prospère. »

因潮熱,巳、午、未時發搐,心神驚悸,目上視,白睛赤色,牙關緊,口內涎,手足動搖。此心旺也,當補肝治心。治心,導赤散、涼驚丸;補肝,地黃丸主之。
« La cause est la fièvre cyclique, il y a des crises convulsives aux périodes Si (9:00-11:00), Wu (11:00-13:00), Wei (13:00-15:00), l’esprit du cœur palpite par frayeur, l’œil regarde en haut, le blanc de l’œil est rouge, les dents sont fermées et serrées, il y a de la salive dans la bouche, les mains et pieds tremblent, ce sont un cœur prospère (excessif), il convient de tonifier le foie et traiter le cœur. Pour traiter le cœur, Dao Chi San, Liang Jing Wan; pour tonifier le Foie, on traite avec Dihuang Wan. »

巳午未時身熱發搐,心神驚悸,目上視,牙緊流涎,手足搐動,此心旺也。
« S’il y a corps chaud et crises convulsives aux périodes Si (9:00-11:00), Wu (11:00-13:00), Wei (13:00-15:00), l’esprit du cœur (xin shen) est effrayé avec palpitation, l’œil regarde en haut, les dents sont serrés avec écoulement de salive, les mains et les pieds convulsent et tremblent, c’est le cœur prospère. »

因潮熱,申、酉、戌時不甚搐而喘,目微斜視,身體似熱,睡露睛,手足冷,大便淡黃水。是肺旺,當補脾治心肝。補脾,益黃散;治肝,瀉青丸;治心,導赤散主之。
« La cause est la fièvre cyclique, les crises convulsives ne sont pas extrêmes et il y a dyspnée aux périodes Shen (15:00-17:00), You (17:00-19:00), Xu (19:00-21:00), les yeux dévient légèrement, le corps semble chaud, il y a sommeil avec les yeux apparents, les mains et les pieds sont froids, les selles sont jaunes pâles et liquides, ce sont le poumon prospère (excessif),  il convient de tonifier la rate et traiter le cœur et le foie. Pour tonifier la rate, Yi Huang San ; pour traiter le foie, Xie Qing Wan ; pour traiter le cœur, on traite avec Dao Chi San. »

申酉戌時身熱微搐而喘,目微斜,睡露睛,手足冷,大便淡黃水,此肺旺也。
« Le corps est chaud avec légère convulsion et dyspnée aux périodes Shen (15:00-17:00), You (17:00-19:00) et Xu (19:00-21:00), les yeux sont légèrement déviés, il y a sommeil avec les yeux apparents, les mains et pieds sont froids, les selles sont jaunes pâles et liquides, c’est le poumon prospère. »

潮熱,亥、子、丑時不甚搐,而卧不穩,身體溫壯,目睛緊斜視,喉中有痰,大便銀褐色,乳食不消,多睡,不納津液。當補脾治心。補脾,益黃散;治心,導赤散、涼驚丸主之。
« La cause est la fièvre cyclique, il y a des convulsions qui ne sont pas extrêmes aux périodes Hai (21:00-23:00), Zi (23:00-1:00), Chou (1:00-3:00) et il y a sommeil instable, le corps est très chaud, les globes oculaires serrés et déviation des yeux, des mucosités (tan) dans la gorge, les selles sont de couleur brune argentée, le lait et la nourriture ne sont pas digérés, [l’enfant] dort beaucoup, les liquides organiques ne sont pas reçus. Il convient de tonifier la rate et traiter le cœur. Pour tonifier la rate, Yi Huang San ; pour traiter le cœur, on traite avec Dao Chi San. »

亥子丑時微搐,臥而不安,身微熱,目緊斜,喉中有痰,大便色白,困睡流涎,此腎虛也。
« Légères convulsions aux périodes Hai (21:00-23:00), Zi (23:00-1:00) et Chou (1:00-3:00), il y a sommeil agité, corps légèrement chaud, les yeux tendus et déviés, des mucosités (tan) dans la gorge, des selles de couleur blanche, le sommeil entravé avec écoulement de salive, c’est le vide des reins. »

Ces passages décrivent ces crises en lien avec 4 syndromes : le foie prospère, le cœur prospère, le poumon prospère, et le dernier qui n’est pas spécifié par Qian Yi mais où le traitement consiste à tonifier la rate et traiter le cœur.
Xue Kai donne plus ou moins les mêmes descriptions et pour le dernier il précise que c’est le vide des reins. Qian Yi quant à lui donne les traitements pour chaque syndrome, contrairement à Xue Kai.

Xue Kai fait encore une distinction entre les filles et les garçons, selon la position du pouce dans la main pendant les crises. Il en découle le pronostic selon la conformité :

若握拳拇指在內女為順,拇指在外男為順。順則易治,逆則難愈。
« Si l’enfant serre les poings avec le pouce à l’intérieur c’est conforme pour les filles, si le pouce est à l’extérieur c’est conforme pour les garçons. C’est conforme alors c’est facile à traiter, c’est l’inverse alors c’est difficile à traiter. »

Cependant, Xue Kai décrit des syndromes supplémentaires aux 4 syndromes cités par Qian Yi, toujours en rapport avec les 4 périodes vues précédemment :

寅卯辰時搐而發熱作渴,飲冷便結,屬肝膽經虛熱,用柴芍參苓散;作渴引飲,自汗盜汗,屬肝膽經血虛,用地黃丸;口吻流涎,屬肝木克脾土,用六君子湯。
« Dans les convulsion aux périodes Yin (3:00-5:00), Mao (5:00-7:00) et Chen (3:00-9:00) avec fièvre qui provoque de la soif, si l’enfant boit froid avec nouure des selles (constipation), cela appartient à la chaleur vide du méridien du foie et de la vésicule biliaire, utiliser Chai Shao Shen Ling San ; si cela provoque de la soif qui conduit à boire, de la transpiration spontanée et de la transpiration nocturne, cela appartient au vide de sang des méridiens du foie et de la vésicule biliaire, utiliser Dihuang Wan ;  s’il y a écoulement de salive des lèvres de la bouche, cela appartient au bois du foie qui vainc la rate terre, utiliser Liu Jun Zi Tang. »

巳午未時發搐,若兼作渴飲水,屬風火相搏,以地黃丸補肝,導赤散、涼驚丸治心;若作渴飲湯,體倦不乳,土虛而木旺也,用地黃丸以補腎,六君子湯以補脾。
« Dans les convulsion aux périodes Si (9:00-11:00), Wu (11:00-13:00) et Wei (13:00-15:00), si cela provoque simultanément de la soif avec envie de boire de l’eau, cela appartient au vent et au feu qui se battent mutuellement, utiliser Dihuang Wan pour tonifier le foie, Dao Chi San, Liang Jing Wan pour traiter le cœur ; si cela provoque de la soif et que [l’enfant] boit des soupes, de la fatigue corporelle sans consommer le lait, la terre est vide et le bois prospère, utiliser Dihuang Wan pour tonifier les reins, Liu Jun Zi Tang pour tonifier la rate. »
申酉戌時微搐而喘,目微斜,身似熟睡而露睛,大便淡黃,屬脾肺虛熱,用異功散;手足逆冷,或喘瀉不食,屬脾肺虛寒,用六君、炮姜、木香;久病而元氣虛者,用六君子、六味丸二藥主之。
« Dans les légères convulsions et dyspnée pendant les périodes Shen (15:00-17:00), You (17:00-19:00) et Xu (19:00-21:00), s’il y a déviation légère de l’œil, que le corps semble endormi et que les yeux sont apparents, les selles sont légèrement jaunes, cela appartient à la chaleur vide de la rate et du poumon, utiliser Yi Gong San ; s’il y a inversion froide des mains et des pieds ou dyspnée et diarrhée et que [l’enfant] ne mange pas, cela appartient au froid vide de la rate et du poumon, utiliser Liu Jun Paojiang Muxiang ; si la maladie est chronique avec un vide du yuanqi, utiliser les produits des deux formules Liu Jun Zi, Liu Wei Wan pour traiter. »
亥子丑時,微搐身熱,目睛緊斜,吐瀉不乳,厥冷多睡,屬寒水侮土,用益黃散,未應,用六君、姜、桂。
« Aux périodes Hai (21:00-23:00) Zi (23:00-1:00) et Chou (1:00-03:00), il y a légères convulsions et corps chaud, les yeux sont déviés et serrés, il y a vomissement et diarrhée sans consommation de lait, il y a renversement froid et beaucoup de sommeil, cela appartient à l’eau froide qui insulte la terre, utiliser Yi Huang San, si cela ne répond pas [au traitement], utiliser Liu Jun Jiang Gui. »

Dans ces 4 descriptions, les 2 premiers sont des tableaux chaleur, vide de sang et de bois du foie qui exploite la rate, de vent de feu qui se battent et de bois prospère. Les 2 derniers sont des convulsions légères et même si on retrouve un tableau de chaleur vide, le froid apparait également.

Les blessures externes et alimentaires :

Après Qian Yi et Xue Kai présentent chacun dans leur livre, d’autres causes des crises convulsives : les atteintes externes, la blessure par l’alimentation ou la rétention alimentaire :

傷風後發搢
傷風後得之,口中氣出熱, 呵矢,頓悶,手足動搖當。當發散,大青膏主之。小見生本怯者,多此病也.
Crise de tremblements (fa jin) après une blessure due au vent
« Après la présence d’une blessure due au vent (shang feng), le qi qui sort du centre de la bouche est chaud, il y a bâillement, oppression soudaine, mains et pieds s’agitent en secouant, il convient de diffuser et disperser, on traite avec Da Qing Gao. Si l’enfant né avec une racine faible, il y a beaucoup de maladies. »

風溫潮熱壯熱相似
潮熱者,時間發熱,過時即退,來日根據時發熱,此欲發驚也。壯熱者,一向熱而不已,甚則發驚癇也。風熱者,身熱而口中氣熱,有風證。溫壯者,但溫而不熱也。
Similarités entre vent tiédeur (fengwen), fièvre cyclique et forte fièvre
« Dans la fièvre cyclique, avec des périodes de fièvre qui déclinent ensuite soudainement, le lendemain il y a fièvre sur la même plage horaire,  il y a tendance aux crises convulsives. Dans la forte fièvre, il y a toujours de la chaleur qui est incessante, si c’est extrême alors il y a des crises d’épilepsies. Dans le vent chaleur, il y a corps chaud et souffle chaud dans la bouche, il y a un syndrome de vent. La tiédeur est forte, mais c’est de la tiédeur qui n’est pas de la chaleur. »

On peut s’apercevoir que dans ce dernier passage, Qian Yi fait la différenciation entre la fièvre cyclique, la forte fièvre et le vent tiédeur. On remarque une différence d’intensité entre la fièvre cyclique qui peut engendre des crises convulsives, la forte fièvre qui à l’extrême peut provoquer des crises d’épilepsies et le vent chaleur où il n’y a pas mention de crises convulsives ou d’épilepsies. Cependant il parle de souffle chaud et de syndrome de vent, qui semble assez similaire aux crises convulsives suite à une blessure due au vent.
On peut ici faire lien entre les fièvres cycliques à des plages horaires similaires qui provoquent les crises convulsives et la présentation des crises dans les 4 périodes présentées par Qian Yi, où au début de chaque période il indique « La cause est la fièvre cyclique ».

Pour les atteintes externes, Xue Kai développe différents syndromes ainsi que des traitements :

傷風發搐,口中氣熱,呵欠,手足動者,名假搐,用大青膏發散風邪。
« Crise de convulsion par blessure due au vent, le souffle de la bouche est chaud, il y a bâillement, tremblements des mains et des pieds, on l’appelle fausse convulsion (jia chu), utiliser Da Qing Gao pour émettre et disperser le vent pathogène. »
外傷風者用大青膏塗囟門,及浴體法。
« Dans une blessure externe due au vent, utiliser Da Qing Gao en application sur la fontanelle, et utiliser la méthode du bain de corps. »
傷風發搐,口氣不熱,肢體倦怠,用異功散補脾土;鉤藤飲清肝木。若因風邪內鬱發熱而變諸症者,當理肺金,清風邪。若外邪既解,而內症未除,當理肺補脾。若脾經虧損而致驚搐等症者,當補脾肺以平肝心,則驚搐自止矣。
« Crise convulsive par blessure due au vent, le souffle de la bouche n’est pas chaud, il y a fatigue du corps, on utilise Yi Gong San pour tonifier la terre de la rate ; Gouteng Yin pour clarifier le bois du foie. Si c’est en raison du vent pathogène, de la surpression interne et de la fièvre que tous symptômes changent, il est adéquat de régulariser le métal du poumon, clarifier le vent pathogène. Si le pathogène externe est déjà libéré, et que le syndrome interne n’est pas éliminé, il est adéquat de régulariser le poumon et tonifier la rate. S’il y a vide du méridien de la rate et que cela provoque des syndromes de la catégorie des convulsions, il est adéquat de tonifier la rate et le poumon pour équilibrer le foie et le cœur, alors les convulsions s’arrêteront spontanément. »

Il est intéressant de noter que concernant la blessure due au vent, d’un côté Qian Yi appelle cela une « crise de tremblement » (jin) et que Xue Kai pour le même tableau appelle cela une « fausse convulsion » (jia chu) et qu’ils utilisent tous les deux Da Qing Gao.

傷食後發搐
傷食後得之,身體溫,多唾多睡,或吐不思食而發搐。當先定搐,搐退,白饼子下之,後服安神丸。
Crise convulsive (fa chu) après une blessure due à la nourriture
« Après la présence d’une blessure due à la nourriture, il y a corps chaud, beaucoup de salive et beaucoup de sommeil, ou vomissement sans penser à manger et crises de convulsions, il convient de déterminer tôt la convulsion, quand la convulsion décline, faire descendre avec Bai Bing Zi, après administrer An Shen Wan. »

若停食發搐,嘔吐乳食者,宜用消食丸。若食既消而前症仍作,或變他症者,脾土傷而肝木乘之也,用六君子加鉤藤鉤以健脾平肝。
« S’il y a crises convulsives par rétention d’aliments, il y a vomissement et consommation de lait, il est approprié d’utiliser Xiao Shi Wan. Si l’alimentation est déjà dissipée et que le syndrome précédent reste, ou que les symptômes changent pour d’autres, la terre de la rate est blessée et le vent du bois est victorieux, utiliser Liu Jun Zi Jia Goutenggou pour renforcer la rate et équilibrer le foie. »

Les crises convulsives dans les cent jours

Ces crises convulsives dans les cent jours (百日内發搐) sont décrites assez rapidement par les 2 auteurs :

真者不過三兩次必死,假者發頻不為重。真者內生驚癇,假者外傷風。蓋血氣未實,不能勝任乃發搐也。欲知假者,口中氣出熱也。治之可發散,大青膏主之,及用涂囟浴體法
« Si c’est une vraie mais qu’il y en a 3 consécutives, il y aura décès, si c’est une fausse avec des crises fréquentes ce n’est pas grave. La vraie est l’épilepsie qui nait dans l’interne, la fausse est une blessure due au vent froid à la surface. Le sang et le qi ne sont pas pleins, ils ne peuvent pas remplir leur tâche donc il y a des crises convulsives. Si on veut reconnaitre la fausse, le souffle de la bouche sort chaud. Il est possible de traiter par l’émission et la dispersion, on traite avec Da Qing Gao, utiliser aussi les méthodes d’application sur la fontanelle et les bains de corps. »

若百日內搐者,因胎氣所稟,亦有乳母七情濃味所致者,當兼治其母,而以固胃為先,不可逕治其兒也。
« S’il y a convulsion dans les 100 jours, la cause est la constitution du qi du fœtus (nouveau né), c’est aussi causé par les 7 émotions (qi qing) et les saveurs fortes [absorbées] par la mère, il est adéquat de traiter simultanément la mère, pour d’abord affermir l’estomac, on ne doit pas traiter directement l’enfant. »

Qian Yi et Xue Kai ont des explications différentes mais complémentaires. Qian Yi différencie la vraie convulsion (interne) de la fausse convulsion (externe) et on remarquera que la description de la fausse convulsion est similaire à celle provoquée par la blessure due au vent décrite par Xue Kai, avec ce signe distinctif qui est le souffle chaud de la bouche.
Xue Kai, lui, se focalise sur la constitution mais surtout sur la mère.

Les abcès, les éruptions cutanées et les macules

Pour les pathologies cutanées, même si à première vue il pourrait n’y avoir aucun rapport avec les convulsions, Qian Yi vient nous expliquer comment elles peuvent développer des crises convulsives, voire des épilepsies. De nouveau on y retrouve une perturbation du cœur par la chaleur comme déclencheur de crise.

瘡疹由內相勝也,惟斑疹能作搐。疹為脾所生,脾虛而肝旺乘之。木來勝土,熱氣相擊,動於心神,心喜為熱,神氣不安,因搐成癇。
« Les abcès (chuang) et les éruptions cutanées (zhen) proviennent de l’interne et sont mutuellement victorieuses, s’il y a seulement des macules (ban zhen) cela peut faire des convulsions. Les éruptions cutanées (zhen) sont engendrées dans la rate, il y a un vide de rate et le foie prospère l’exploite. Le bois arrive et vainc la terre, les qi de la chaleur s’attaquent mutuellement, agitent l’esprit du cœur, le cœur a une tendance à la chaleur, le qi de l’esprit n’est pas calme, cela cause des convulsions qui deviennent des épilepsies. »
斑子為心所生,心生熱,熱則生風,風屬於肝,二臟相搏,風火相爭,故發搐也。治之當瀉心肝補其母,栝蔞湯主之。
« Les macules sont engendrées dans le cœur, le cœur engendre la chaleur, s’il y a chaleur alors cela engendre le vent, le vent appartient au foie, les 2 organes (zang) se battent mutuellement, le vent et la chaleur luttent mutuellement, c’est pourquoi il y a des crises convulsives. Le traitement approprié est de disperser le cœur et le foie et tonifier leur mère, on traite avec Gualou Tang. »

Différentiation entre les convulsions aiguës et chroniques

Qian Yi fait une dernière distinction entre les convulsions infantiles aiguës (ji jing) et les convulsions infantiles chroniques (man jing)

急驚
因聞大聲或大驚而發搐,發過則如故,此無陰也。當下,利驚丸主之。小兒急驚者,本因熱生於心。身熱面赤引飲,口中氣熱,大小便黃赤,劇則搐也。蓋熱盛則風生,風屬肝,此陽盛陰虛也。故利驚丸主之,以除其痰熱。不可與巴豆及溫藥大下之,恐蓄虛熱不消也。小兒熱痰客於心胃,因聞聲非常,則動而驚搐矣。若熱極,雖不因聞聲及驚,亦自發搐。
Convulsions infantiles aiguës (ji jing)
« C’est en raison de l’audition d’un fort bruit ou d’une forte peur qu’il y a crise de convulsion (fa chu), les crises sont excessives, celles-ci ne sont pas yin. Il convient de faire descendre, on traite avec Li Jing Wan. Dans les convulsions infantiles aiguës, la racine est la chaleur engendrée dans le cœur. Il y a corps chaud, teint rouge et tendance à boire, souffle chaud dans la bouche, selles et urines jaune et rouges, si c’est sévère alors il y a convulsions. S’il y a chaleur exubérante alors le vent est engendré, le vent appartient au foie, ce sont une exubérance de yang et un vide de yin. C’est pourquoi on traite avec Li Jing Wan, pour éliminer les mucosités chaleur (tan re). On ne peut pas donner Badou ni des médicaments qui réchauffent et descendent fortement, la peur retient la chaleur vide qui ne se dissout pas. Les mucosités chaleur (tan re) de l’enfant s’invitent dans le cœur et l’estomac, en raison de l’audition de bruits inhabituels alors il y a agitation et convulsions infantiles aiguës. Si la chaleur est au maximum, même s’il n’y a pas l’audition de bruits ni les frayeurs, il y a aussi des crises spontanées de convulsions. »

慢驚
因病後,或吐瀉脾胃虛損,遍身冷,口鼻氣出亦冷,手足時螈,昏睡,睡露睛。此無陽也,栝蔞湯主之。凡急慢驚,陰陽異證,切宜辨而治之,急驚合凉瀉,慢驚合溫補。世間俗方,多不分別,误小兒甚多。
Convulsions infantiles chroniques (man jing)
« C‘est en raison des suites d’une maladie, ou de vomissement et diarrhée par consomption de la rate et l’estomac, tout le corps est froid, le souffle sort froid de la bouche et du nez, les mains et les pieds spasment, il y a sommeil léthargique, sommeil avec yeux apparents, celles-ci ne sont pas yang. On traite avec Gualou Tang.
Toutes les convulsions infantiles aiguës et chroniques ont des syndromes yin et yang différents, il est souhaitable de les différencier, les reconnaitre et les traiter, pour les convulsions aiguës [utiliser] ensemble le frais et la dispersion, pour les convulsions infantiles chroniques [utiliser] ensemble le tiède et la tonification.
Les formules populaires du monde ne font pas cette différence, les erreurs pour les enfants sont extrêmement nombreuses. »

Ici il y a différentiation yin yang des convulsions, les aiguës étant yang et les chroniques étant yin. On constate que les convulsions infantiles chroniques se rapprochent dans leur description des convulsions légères qu’on retrouve chez Xue Kai avec des symptômes de froids et de vides.

Pour résumer :

Tout au long de ces différents extraits du Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue (小兒藥證直訣) et du Bao Ying Cuo Yao (保嬰撮要) concernant les convulsions, il en ressort différents syndromes ainsi que certains traitements associés. On y retrouve :
-La chaleur du coeur qui revient régulièrement et qui provoque la crise lorsqu’elle se surajoute à des syndromes préexistants au niveau d’autres organes.
-Quand la cause des crises est la fièvre cyclique, chaque période correspond à un syndrome spécifique, le foie prospère, le coeur prospère, le poumon prospère et le vide de rein (selon Xue Kai). A ces mêmes périodes, si la cause n’est pas la fièvre cyclique (du moins ce n’est pas spécifié dans son livre), Xue Kai développe d’autres syndromes et dans ces syndromes on y voit apparaitre du froid dans les cas légers.
-Les convulsions dans les 100 jours.
-Les blessures externes et alimentaires.
-Certains problèmes cutanés qui provoquent une chaleur au niveau du cœur.
A cela Qian Yi sépare les convulsions aiguës de type yang et les convulsions chroniques de type yin avec des symptômes de froids et de vides. Ces dernières se rapprochent de la description de certaines convulsions légères décrites pas Xue Kai dans son livre.
Les 2 auteurs font des différenciations selon les filles et les garçons mais Xue Kai détaille un peu plus avec à la clé un pronostic basé sur la conformité du syndrome selon le sexe de l’enfant.

Cas express en Xiao Er Tuina

Enfant 4 ans, présente un peu de fièvre en soirée.
A 2h30 du matin il se réveille et dit qu’il a mal au front et à la gorge.

Autres signes :
Corps chaud, visage chaud, oreilles, joues, mains chaudes.
Joues un peu rouge.
Toux un peu augmentée.

Protocole en Xiao Er Tuina (小兒推拿) :
攢竹(天門) Cuánzhú (Tiānmén)
坎宮 (眉弓) Kǎngōng (Meigōng)
太陽 Tàiyáng
耳後高骨 Erhòu GāoGǔ
天突 Tiāntū
大椎 Dàzhuī
三關 Sānguān
天河水 Tiānhéshuǐ
六腑 Liùfǔ
心經 Xīnjīng
肺經 Fèijīng

Le corps a commencé à se rafraichir dans les minutes qui ont suivies, les joues, les bras et les oreilles étaient fraiches.
Le lendemain matin à 6h l’enfant à dit : « Je me sens bien, je n’ai plus mal, merci de m’avoir sauvé ».

Au bout d’un certain temps après le lever, le corps a recommencé à se tiédir et l’enfant à dit qu’il a un peu mal à la tête et au ventre, pas de nausée ni envie d’aller à la selle.

2ème soin en Xiao Er Tuina (小兒推拿):
攢竹(天門) Cuánzhú (Tiānmén).
坎宮 (眉弓) Kǎngōng (Meigōng).
太陽 Tàiyáng.
脅肋 Xiélèi.
中脘 Zhōng wǎn.
肚臍 Dù​qí/神闕 Shénquē.

Quelques minutes après, il n’y a plus de douleurs et la température a diminuée de nouveau. L’enfant a passé la journée en pleine forme et n’a pas fait de rechute depuis, il est toujours en forme 🙂 .

On peut voir que lors d’une prise en charge rapide, les effets sont également rapides et qu’elle empêche une aggravation du cas. Cela diminue également le nombre de séances nécessaire pour récupérer complètement.
Cela est valable aussi pour les adultes. Il ne faut pas attendre et prendre le risque que le problème s’aggrave en restant seul sans soin.

Bonnes fêtes à tous!

Astuces pour donner des tisanes de plantes à vos enfants

Apprivoisement des plantes par le jeu

Les plantes ont la réputation d’avoir un mauvais goût même pour les adultes. Si les adultes ne les aiment pas, on pourrait se dire que c’est impossible d’essayer avec un enfant. Alors comment faire pour que votre enfant accepte de les avaler ?
En tant que praticien et parent d’un enfant de 3 ans, j’ai décidé de faire ce petit guide pour aider d’autres parents qui pourraient en avoir besoin.

La première question qui se pose est la forme de la prise des plantes. Je vous en propose deux assez fréquentes, les CP (poudres concentrées) que nous appellerons « poupoutes » ou les tisanes de plantes entières. J’ai (malheureusement) eu l’occasion d’expérimenter ces 2 formes de plantes et je vous donne donc ici mon retour d’expérience.

Chez nous, Evan a découvert les plantes entières avec la préparation de bains qu’on lui faisait. Ça lui plaisait et il voulait lui-même mettre les ingrédients dans la cocotte minute pour aider.

Pour les poupoutes, il les mangeait à la cuillère. Mais parfois il ne voulait pas pour diverses raisons (goût qui était différent et qu’il aimait moins, etc.), il n’avait pas envie ce jour là… Voici donc quelques astuces pour vous aider à lui donner envie de prendre ses plantes.

Les Poupoutes !!!

Les « poupoutes » sont les plus faciles à faire prendre parce que le goût est moins marqué (et encore que… :)) que les tisanes, et elles ont l’avantage de pouvoir être mélangées à un autre produit pour masquer les goût. Par exemple les compotes.

Petit bonus pour le petit déjeuner : mon épouse a réussi à lui faire prendre en petit-déjeuner, mélangée avec du riz chaud et de la compote (à température ambiante).

La « poupoute » dans la compote
  • Les compotes :

C’est la première astuce pour faire prendre la poupoute. Il semblerait que cela passe assez facilement en général.
Cependant, il peut arriver, comme avec mon fils, que votre enfant remarque le goût de la poupoute dans la compote. A ce moment-là il peut refuser de continuer à manger la compote et vous allez donc gâcher, non seulement la poupoute mais également la compote (dommage surtout si elle est bio :p).

  • Les boissons :

Le principe est le même qu’avec les compotes. Notre fils a repéré le goût de la poupoute directement et ça n’a pas fonctionné ^^.

  • Le laisser apprivoiser les plantes :

Laisser votre enfant découvrir et jouer avec les plantes quelle que soit la forme. Si vous avez des sachets pour les tisanes, laisser le les regarder, les toucher et jouer un peu avec, bien sûr sous votre surveillance. Le mien a décider de choisir 2 plantes dans un sachet et de jouer avec depuis qu’il a entre 1 et 1,5 ans. Maintenant il sait ce que c’est, à quoi ça sert et il n’en a pas peur.

  • Le laisser jouer avec :

Cette astuce pourrait être une sous-catégorie de la précédente mais l’intention est un peu différente. Il a déjà connaissance de la poupoute et des plantes, et maintenant il va les manipuler pour jouer avec.
Par exemple on lui faisait des dessins dedans, il transvasait d’un récipient à un autre, il mettait en place toute une histoire autour avec ses jouets. Ici il n’y a pas de limites à part les votres. Il faudra peut-être lui rappeler de les manger, parce que c’est quand même le but :).

  • La négociation :

Parfois, vous pourrez faire ce que vous voulez, votre enfant ne voudra pas les manger et il trouvera toujours une raison ! Il faudra alors peut-être négocier, comme vous le souhaitez pour qu’il accepte de les prendre.

  • L’explication :

Expliquer à son enfant pourquoi il est bon pour lui de prendre la poupoute, surtout s’il a un problème visible ou qu’il ressent facilement. Cela peut se combiner avec les autres astuces et il ne faut pas hésiter à le faire rapidement car cela facilite quand même la prise de la poupoute.

Les tisanes

Pour les tisanes c’est plus compliqué. En effet votre enfant ne pourra pas jouer avec comme il le fait avec la poupoute, au risque d’avoir du liquide partout. Heureusement, en général l’enfant sera plus grand et pourra boire les plantes sans avoir à jouer avec, ou alors il le fera différemment.

  • « Déformer la réalité » :

Si votre enfant aime boire quelque chose, il est possible de lui faire croire que c’est la même chose. Gros inconvénient, il faut que ça ressemble visuellement et au niveau du goût. Donc oubliez le jus…
Pour Evan, comme il avait déjà l’expérience du thé et des tisanes en sachet, on lui a dit que c’était du thé. Et il a tout bu en redemandant du « thé ».

  • Le partage :

Il peut être intéressant de goûter la tisane avec lui pour lui montrer que c’est buvable et le mettre en confiance. Maintenant, quand un de nous prend des plantes, cela peut arriver qu’il demande de goûter spontanément.

  • Inventer des histoires :

Comme avec le jeu, laissez son imagination vagabonder pour qu’il intègre la prise des tisanes dans son rythme journalier. Ci-dessous, Evan s’amuse à donner à boire à ses véhicules. Et entre 2-3 véhicules, je lui donnais une gorgée et il continuait comme ça. Inconvénient, il faut prévoir minimum 30 minutes pour qu’il finisse sa tasse en fonction de la quantité.

Tout ce que j’ai décrit dans cet article est ce que j’ai vécu personnellement, en tant que parent pendant 2 ans. Une question reste concernant les prises :
Que se passe-t-il s’il rate une prise dans la journée ? Pour un problème aigu je pense qu’il est important de ne pas rater de prise. Dans un cas chronique, l’erreur est possible. Il nous est arrivé qu’Evan s’endore avant d’avoir pris sa 2ème dose, l’après-midi. Il peut exister diverses raisons qui font qu’un jour, une prise soit manquée.
En cas de doutes, il est préférable de demander à votre praticien, il saura vous répondre.

  • Ajouter un peu de miel dans la tisane :

Si la formule le permet vous pouvez ajouter du miel dans la tisane pour que le goût soit plus agréable. Cependant il faut bien faire confirmer par votre praticien que cela n’aura pas d’inconvénient dans la tisane qu’il vous aura conseillé.
En effet le miel pouvant être un ingrédient à part entière, son ajout peut modifier l’action de la tisane.
Merci à Gaspar pour cette astuce. Bises à toi !

  • Trouver une référence dans un livre, une vidéo ou une histoire :

Si votre enfant a un personnage préféré qui boit une boisson/potion dans une de ces aventures, vous pouvez vous servir de cette référence pour lui faire vivre des aventures extraordinaires !
Merci à Christophe pour cette astuce belge. Bises à toi aussi !


Autres méthodes :

Il est possible de que votre praticien vous propose de prendre la tisane avec une seringue ou une pipette à mettre directement dans la bouche. Ma femme et moi avons essayé la seringue mais nous avons vite arrêté car trop contraignant. Ce fut une mauvaise expérience pour nous.
Il existe aussi les concentrés hydrophiles dont je n’ai aucune expérience et il est aussi possible pour les enfants qui allaitent de faire boire les plantes à la maman.

Est-ce possible de faire boire des plantes à un enfant ?
Oui, il faudra surement un peu d’effort et de créativité mais cela est possible. Et je pense que plus tôt il y sera habitué, plus facile ce sera de lui faire prendre.
Il est vrai qu’il existe des méthodes spécifiques pour les enfants comme le Xiao Er Tuina (小兒推拿) et le Shonishin (小児針), cependant dans certains cas l’utilisation des plantes est nécessaire.
Une chose importante est de mettre l’enfant en confiance et de ne pas le bloquer face aux plantes.

N’oubliez pas également que les plantes sont adaptées à un enfant et ne le seront pas pour ses frères et sœurs. Donc si vous avez plusieurs enfants, ne donnez pas la poupoute ou la tisane à ceux de la fratrie.

Bien entendu, il existe d’autres astuces que celles énumérées. Je vous ai donné celles que j’ai utilisées et qui ont fonctionnées, ainsi que quelques unes des amis confrères. J’espère ainsi avoir dédiabolisé l’utilisation des plantes avec les enfants sachant que le mien a commencé vers 5-6 mois, avant de commencer d’en prendre régulièrement vers l’âge de 15 mois.

Gilles

Qu’est-ce que la médecine chinoise ?

Aujourd’hui, je vous propose une présentation de la médecine chinoise.

La médecine chinoise est un système qui s’est développé depuis plusieurs milliers d’années en Chine.
La vision du corps est différente de la médecine occidentale et c’est un système totalement différent. Les théories et méthodes de soins sont spécifiques à ce système.
Pour étudier le fonctionnement et dysfonctionnement de l’être humain différentes théories ont été développées. Comme à l’époque il n’y avait pas de technologie de pointe, la médecine chinoise s’est développée par l’observation du corps et du monde qui l’entoure.
On peut retrouver, parmi ses théories, celles du 陰陽 (yīn​ yáng), des 五行 (wǔ​ xíng/5 mouvements), des 氣血津液 (qì​ xuè jīn​yè/qì​* sang et liquides organiques), 經絡 (jīng​ luò/canaux et liaisons)…

De nos jours, il existe différents courants et différentes écoles de pensées dans la médecine chinoise. Certains se basent plus sur l’étude des livres classiques alors que d’autres utilisent les avancées scientifiques pour développer leurs pratiques.
Malgré les évolutions qu’a subit la médecine chinoise, les moyens d’action n’ont pas beaucoup changé.

Continuer la lecture de « Qu’est-ce que la médecine chinoise ? »

Des formations de qualité

Bonjour à tous,

Aujourd’hui je souhaiterais parler de formation de médecine chinoise. Cet article s’adresse donc plus aux étudiants et professionnels de médecine chinoise.
Il existe une multitude de formations en France cependant je parlerai de quatre formations que j’ai faite et qui m’ont apporté beaucoup de chose dans mon travail.
Suite à ma formation de base, j’ai souhaité combler certaines lacunes et améliorer mes connaissances.
Ces formations sont celles que j’ai étudiées lors des deux dernières années, de 2014 à 2016.
Bonne lecture.

  • Zheng Gu Tui Na
  • La première formation que j’ai trouvée est celle de « Zheng Gu Tui Na » (maintenant scindée en 2 entités différentes) avec Tom Bisio. Cette formation était mise en place au Beausset grâce à l’association San Qi de Pascal et Anna.
    Cette formation, essentiellement basée sur la pratique, m’a permis d’avoir un outil efficace pour le traitement de douleur au niveau musculaire, tendineux, articulaire. Je l’utilise souvent couplé avec les techniques d’acupuncture que j’ai appris dans la 2ème formation (dont je parlerai juste après) avec de bons résultats sur les douleurs en général.
    Cependant la formation a maintenant changé. Avant elle était basée sur 8 niveaux. Pour faire simple, il y avait 4 niveaux pour le tuī​ná (推拿) et 4 niveaux pour les techniques de zhèng​ gǔ (正骨). Chaque niveau permettait d’apprendre de nouvelles techniques de mains, des protocoles de soins en fonction des zones étudiées ainsi que du qì ​gōng (氣功).
    Maintenant la formation enseigne le tuī​ná (推拿) et le zhèng​ gǔ (正骨) ensemble, au lieu de les séparer.
    Pour plus d’informations vous pouvez consulter le site de San Qi

  • Formation Supérieure en Acupuncture (FSA)
  • La deuxième est une formation de Philippe Sionneau. Elle se fait sur deux ans et m’a apporté beaucoup de chose pratique également.
    Premièrement, une aisance dans la puncture même.
    Deuxièmement, une logique de « diagnostic » qui permet de savoir rapidement ce qui ne va pas dans la plupart des cas (en moins de 30 minutes). Cela rend le travail plus amusant et rapide. Mes séances font maintenant rarement plus d’une heure, bilan inclus.
    Pour le traitements de la douleur, les résultats sont plus rapides (souvent des résultats dès la 1ère séance). C’est ici que je couple souvent le tuī​ná (推拿) et l’acupuncture.
    Troisièmement, du plaisir. Je n’ai plus de crainte quand quelqu’un vient me voir, les séances deviennent même enrichissantes. A la fin de la deuxième année de cette formation, tout est très clair, si l’étudiant fourni un travail continu chaque mois.
    Attention pour les étudiants actuels : cette formation n’est pas basée sur la différenciation des syndromes selon les zàng fǔ (臟腑辨證) mais sur les syndromes des canaux (經證) !
    Cette formation peut perturber certaines habitudes et il faut clairement faire la part des choses entre les enseignements des écoles de médecines chinoises et ceux de cette formation.
    Pour plus d’infos c’est ici : Formation Supérieure en Acupuncture.

  • Zang Fu Tui Na
  • La troisième formation que j’ai suivi est celle du Zang Fu Tui Na, toujours avec Tom Bisio et Pascal Jauffret, au Beausset. Une formation très intéressante mais plus subtile dans les sensations et le ressenti. Ici on pose les mains sur les organes et les différentes structures du thorax et du ventre pour permettre un meilleur fonctionnement interne. On test également les relations entre les zàng fǔ (臟腑) comme par exemple le Poumon et les Reins, le Cœur et les Reins, le Foie et et la Rate et on rééquilibre si nécessaire.
    Encore une fois avec Tom Bisio et Pascal, il y a essentiellement de la pratique et très peu de théorie (suffisamment pour comprendre ce que l’on doit faire).

  • Maitrisez la pharmacopée chinoise
  • Ici on est dans le domaine, comme son nom l’indique, de la pharmacopée chinoise. Cependant nous sommes dans l’apprentissage des petites formules, les 小方 (xiǎo fāng). Les 小方 (xiǎo fāng) sont des formules composées la plupart du temps de 2 à 4 plantes. Les plantes qui composent les formules sont les plus connues et les plus puissantes de la pharmacopée.
    Dans cette formation, le premier cours est basé sur l’apprentissage de la prescription d’une formule. Comment choisir les bonnes posologies, les bonnes préparations (炮制/páo zhì) de chaque plante, choisir les bonnes « cuissons »…
    Très intéressante pour un novice de la pharmacopée car elle permet de se familiariser rapidement avec les plantes et les formules. Chaque cours possède un thème spécifique : vent (風), chaleur (熱), humidité-chaleur (濕熱), troubles digestifs, etc.
    Encore une fois, la pédagogie fait son effet et c’est une formation très « pratique » où il y a des informations pour travailler tout de suite.
    Pour plus d’infos c’est ici : Maitrisez la pharmacopée chinoise
    Attention, cette formation risque de ne pas être reconduite les prochaines années.

    Voilà concernant ces 4 formations. Bien entendu cela n’est qu’un avis personnel et chacun a une approche différente par rapport aux soins. Pour ceux qui souhaitent travailler avec les outils de la médecine chinoise, ces formations sont très bien pour se perfectionner et/ou découvrir de nouvelles choses.

    Bonne journée

    Un exercice de 10 minutes contre « la maladie du texto » :

    Voici le lien vers la traduction d’un article concernant la « posture de la tête en avant » :
    C’est un exercice simple et rapide à faire pour améliorer pas mal de situations en rapport avec ce syndrome.

    Liens vers l’article traduit :
    http://www.cours-qigong.fr/exercice-express-de-10-minutes-pour-la-maladie-du-texto-ou-fhp-forward-head-posture/
    Article original (en anglais) de Tom Bisio, traduction de Maëlla Caro et Photo de Valerie Ghent.

    Article original en anglais (Internal Arts International) :
    http://www.internalartsinternational.com/free/one-10-minute-exercise-cure-texting-disease-forward-head-syndrome/