Les parasites/vers (蟲 chong)

Dans la littérature médicale occidentale, les vers intestinaux sont bien connus et documentés avec une différentiation entre les différents types de parasites. Les symptômes les plus connus sont les démangeaisons de l’anus, surtout la nuit, la présence de vers dans les selles et les sous-vêtements, parfois des maux de ventre. Il peut aussi y avoir de la toux, des vomissements, des diarrhées, de la fatigue et de l’amaigrissement.

Il n’est pas rare de voir les étudiants en médecine chinoise se demander comment ils peuvent savoir, du point de vue de la médecine chinoise, si une personne a des vers ou pas. En effet, souvent les réponses qu’ils reçoivent sont en fait basées sur les signes observés en médecine occidentale.
Alors qu’en dit la médecine chinoise ?

Selon les classiques de la médecine chinoise :

On va commencer par regarder ce que dit le Huangdi Neijing 黃帝内經, livre de base dans l’étude de la médecine chinoise. On séparera le Suwen 素問 et le Lingshu 靈樞 pour plus de clarté.

Dans le Suwen on ne retrouve que 2 chapitres faisant référence aux parasites:
Suwen chapitre 17《素問·脈要精微論》
短蟲多則夢聚眾,長蟲多則夢相擊毀傷。
« S’il y a beaucoup de vers courts alors il y a des rêves de rassemblement, s’il y a beaucoup de vers longs alors il y a rêves de combats et blessures mutuelles. »

Suwen chapitre 38 《素問·欬論》 :
脾欬不已,則胃受之,胃欬之狀,欬而嘔,嘔甚則長蟲出。
« La toux de la rate ne cesse pas, alors l’estomac la reçoit, la condition de la toux de l’estomac est toux avec vomissement, si le vomissement est intense alors il y a des vers longs qui sortent. »

On peut déjà voir ici que les vers apparaissent au niveau de l’estomac. Et que les vers peuvent déclencher des rêves en fonction de leur longueur.

Le Lingshu donne plus d’informations au sujet des vers et va donner quelques indications, notamment au niveau du pouls, de la symptomatologie et de la palpation.

Lingshu chapitre 4 《靈樞·邪氣藏府病形》 :
脾脈急甚為瘈瘲;微急為膈中,食飲入而還出,後沃沫。緩甚為痿厥;微緩為風痿,四肢不用,心慧然若無病。大甚為擊仆;微大為疝氣,腹裏大膿血在腸胃之外。小甚為寒熱;微小為消癉。滑甚為㿉癃;微滑為蟲毒蛕蝎腹熱。
« Le pouls de la rate (…) il est très glissant (hua shen) c’est le longtui, il est légèrement glissant (wei hua) c’est une intoxication par les vers et de la chaleur dans l’abdomen [due] aux ascaris. »

Ici on a une 1ère indication par le pouls.

Lingshu chapitre 24 《靈樞·厥病》:
腸中有蟲瘕及蛟蛕,皆不可取以小鍼;心腸痛,憹作痛,腫聚,往來上下行,痛有休止,腹熱喜渴涎出者,是蛟蛕也。以手聚按而堅持之,無令得移,以大鍼刺之,久持之,蟲不動,乃出鍼也。㤣腹憹痛,形中上者。
« Les amassements de vers dans les intestins et les ascaris (jiaohui), dans tous les cas on ne peut pas utiliser la petite aiguille (xiao zhen). S’il y a douleurs précordiales avec pyrosis et abdominales qui surgissent lors des accès avec des amassements (ju), qui vont qui viennent qui montent et descendent, avec des douleurs qui s’arrêtent et réapparaissent, avec chaleur à l’abdomen, soif et salivation fréquentes, ce sont les ascaris (…). »

Ici les ascaris provoquent douleurs précordiales par intermittence et la notion de chaleur, de soif et de salivation.

Lingshu chapitre 28 《靈樞·口問》:
黃帝曰:人之涎下者,何氣使然?歧伯曰:飲食者,皆入于胃,胃中有熱則蟲動,蟲動則胃緩,胃緩則廉泉開,故涎下,補足少陰。
« Huangdi demande : Quand il y a salivation chez l’Homme, qu’est-ce qu’il le provoque ?
Qibo répondit : les boissons et la nourriture, entrent toutes dans l’estomac, s’il y a chaleur dans l’estomac alors les vers s’agitent, les vers s’agitent alors l’estomac se relâche (ruan), l’estomac se relâche alors [l’orifice à] Lianquan (RM23) s’ouvre, c’est pourquoi il y a salivation, on tonifie le zu shaoyin. »

Dans ce chapitre on y retrouve la chaleur à l’estomac qui agitent les vers et le relâchement de l’estomac qui provoque la salivation.

Lingshu chapitre 36《靈樞·五癃津液別》:
中熱則胃中消穀,消穀則蟲上下作。腸胃充郭,故胃緩,胃緩則氣逆,故唾出。
« S’il y a de la chaleur au centre alors les céréales sont dissipées dans l’estomac, quand les céréales se dissipent alors cela fait monter et descendre les vers. Les intestins et l’estomac se remplissent, c’est pourquoi l’estomac se relâche, l’estomac se relâche alors il y a contre-courant du qi, c’est pourquoi la salive sort. »

Dans cet article, de nouveau c’est la chaleur au centre qui agitent les vers et qui provoque à terme un relâchement de l’estomac avec salivation par contre-courant du qi.

Lingshu chapitre 63《靈樞·五味論》:
黃帝曰:甘走肉,多食之。令人悗心,何也?少俞曰:甘入于胃,其氣弱小,不能上至於上焦,而與谷留於胃中者,令人柔潤者也,胃柔則緩,緩則蟲動,蟲動則令人悗心。其氣外通於肉,故甘走肉。
« Huangdi demanda : le doux va aux chairs, et on en consomme beaucoup. Cela provoque de l’oppression, pourquoi ? Shaoyu dit : le doux entre dans l’estomac, son qi est faible (ruo) et petit (xiao), il ne peut pas monter complètement au foyer supérieur (shangjiao), et il reste avec les céréales dans l’estomac, cela provoque un assouplissement et un relâchement, l’estomac est souple et relâché alors il est relâché, il est relâché alors les vers s’agitent, les vers s’agitent alors cela provoque de l’oppression. (…) »

Ici le mécanisme est différent car c’est l’excès de saveur douce dans l’estomac qui va provoquer le relâchement de l’estomac et ainsi agiter les vers. Le symptôme qui en résulte est ici différent car il s’agit d’oppression et non pas de salivation ou de douleur.

Lingshu chapitre 68《靈樞·上膈》:
黃帝曰:氣為上膈者,食飲入而還出,余已知之矣。蟲為下膈。下膈者,食焠時乃出,余未得其意,願卒聞之。歧伯曰:喜怒不適,食飲不節,寒溫不時,則寒汁流於腸中。流於腸中則蟲寒,蟲寒則積聚,守於下管,則腸胃充郭,衛氣不營,邪氣居之。人食則蟲上食,蟲上食則下管虛,下管虛則邪氣勝之,積聚以留,留則癰成,癰成則下管約。其癰在管內者,即而痛深,其癰在外者,則癰外而痛浮,癰上皮熱。
« Huangdi demanda : Le qi provoque [des vomissement par trouble] au-dessus du diaphragme, la nourriture entre mais ressort aussitôt, je le sais déjà. Les vers provoquent [des vomissements par troubles] au-dessous du diaphragme. Les vomissement par trouble en-dessous du diaphragme, c’est la nourriture qui sort après un nycthémère, je ne saisis pas la signification, et je souhaite en entendre les détails. Qibo dit : la joie et la colère indisposent, l’alimentation n’est pas correcte, le froid et la chaleur ne sont pas conformes aux saisons, alors le liquide froid s’écoule dans les intestins. Il s’écoule dans les intestins alors les vers ont froid, les vers ont froid alors ils s’amassent et s’accumulent, ils se protègent dans le conduit inférieur, alors les intestins et l’estomac se remplissent, le weiqi n’est plus nourri et le qi pathogène y réside. L’homme mange alors les vers montent manger, les vers montent manger alors le conduit inférieur est vide, le conduit inférieur est vide alors le qi pathogène vainc, il s’y amasse, s’y accumule et il y reste, il y reste alors cela devient des abcès, cela devient des abcès alors le conduit inférieur se réduit. Si l’abcès est situé à l’intérieur du conduit, il est en contact et la douleur est profonde, si l’abcès est situé à la surface, alors l’abcès est à l’extérieur [du conduit] et la douleur est superficielle, la peau au-dessus de l’abcès est chaude. »

Ici il est question de vomissement. Les vomissements différés sont dus aux liquides froids dans les intestins qui vont refroidir les vers. Ceux-ci s’accumulent et cela va provoquer le remplissage des intestins et de l’estomac. Au final cela provoquera des abcès accompagnés de douleurs en fonction de la profondeur de l’abcès.

Lingshu 74《靈樞·論疾診尺》:
肘後麤以下三四寸熱者,腸中有蟲。
« Si [la zone de] la face postérieure [du bras] située à 3-4 cun sous le coude est chaude, il y a des vers dans les intestins. »
Finalement ici on a un élément de palpation, ici de l’avant-bras qui permet également d’orienter le bian zheng vers un problème de vers intestinaux.

Dans le Huangdi Neijing, on a donc une symptomatologie principale de salivation, vomissement de vers, douleurs du cœur et abdominale. On peut y avoir aussi de la soif ou de l’oppression et des rêves de regroupement ou de batailles. A la palpation on pourra retrouver un pouls de la rate légèrement glissant (wei hua) et la face postérieure de l’avant-bras chaude 3 à 4 cun sous le coude.

Maintenant, que nous dit Zhang Zhong-Jing dans le Shanghan Lun et le Jinkui Yao Lue ?
Les passages du Shanghan Lun proviennent de la traduction d’Abel Gläser, aux éditions de l’Institut Liang Shen de médecine chinoise.

Shanghan Lun《傷寒論》
Article 89 :
病人有寒,復發汗,胃中冷,必吐蚘。
« Le patient a du froid, il est en plus effectué la sudorification, il y a du froid dans l’estomac, il y aura vomissement d’ascaris.(une version donne [vomissements] à contre-courant (ni)). »

Contrairement au Lingshu où il est surtout mention de chaleur du centre, ici Zhang Zhong-Jing nous indique qu’il y a vomissement à cause du froid dans l’estomac.

Article 326
厥陰之為病,消渴,氣上撞心,心中疼熱,飢而不欲食,食則吐蚘,下之利不止。
« Lorsque jueyin est malade, il y a soif inextinguible (xiao ke), le qi monte heurter le cœur, il y a douleur et chaleur dans le cœur, faim sans envie de manger, [si le patient] mange alors il y a des vomissements d’ascaris, s’il est fait la purgation, alors les diarrhées ne s’arrêtent pas. »

On retrouve les vomissements d’ascaris dans la maladie de Jueyin.

Article 338:
傷寒,脈微而厥,至七八日,膚冷,其人躁無暫安時者,此為藏厥,非為蚘厥也。蚘厥者,其人當吐蚘。令病者靜,而復時煩,此為藏寒。蚘上入膈,故煩,須臾復止,得食而嘔,又煩者,蚘聞食臭出,其人當自吐蚘。蚘厥者,烏梅圓主之。又主久利方。
« Lors de la blessure due au froid, si le pouls est ténu (wei) et qu’il y a inversion (jue), arrivé au septième ou huitième jour, si la peau est froide, que le patient a de l’agitation et qu’il n’y a pas de courtes périodes de calme, il s’agit d’une inversion des organes (zang jue), et pas d’une inversion par ascaris (hui jue). Pour l’inversion par ascaris (hui jue), le patient devrait vomir des ascaris. Si lorsque la maladie survient, il y a calme, et si par moment, il y a en plus dysphorie, il s’agit d’un froid aux organes (zang han). Les ascaris montent pénétrer au diaphragme, c’est pourquoi il y a dysphorie, et, en un instant, tout cesse de nouveau. Dès la prise de nourriture, il y a vomissements, et également dysphorie, les ascaris sentent l’odeur de la nourriture et sortent, le patient vomit souvent spontanément des ascaris. Pour l’inversion par ascaris (hui jue), on traite avec Wumei Wan. (…) »

Ici Zhang Zhong-Jing différencie l’inversion des organes de l’inversion par ascaris.

Jin Gui Yao Lüe《金匱要略·趺蹶手指臂腫轉筋陰狐疝蚘蟲病證治》
Article 5 :
問曰:病腹痛有虫,其脈何以別之?師曰:腹中痛,其脈當沉,若弦,反洪大,故有蚘蟲。
« Question : Dans les maladies de douleur abdominale où il y a des vers, comment différencier les pouls ? Le maître dit : s’il y a douleur dans l’abdomen, le pouls devrait être profond (chen), comme tendu (xian), si au contraire il est vaste (hong) et grand (da), c’est pourquoi il y a ascaris. »

Dans cet article du Jin Gui Yao Lue, Zhang Zhong-Jing nous donne la différentiation par le pouls d’une simple douleur abdominale, par rapport à la présence d’ascaris. Le pouls est alors vaste (hong) et grand (da) en présence d’ascaris.

Article 6 :
蚘蟲之為病,令人吐涎,心痛發作有時。毒藥不止,甘草粉蜜湯主之。
« Dans la maladie due aux ascaris, cela provoque des vomissements de salive, et des crises de douleur au cœur fixe. Si cela ne s’arrête pas avec des produits toxiques (vermifuges), on traite avec Gancao Fen Mi Tang. »
On retrouve les vomissements de salive et les douleurs au cœur.

Article 7:
蚘厥者,當吐蚘。令病者靜而復時煩,此為藏寒,蚘上入膈,故煩。須臾復止,得食而嘔,又煩者,蚘聞食臭出,其人當自吐蚘。
« Pour l’inversion par ascaris (hui jue), il devrait y avoir vomissement d’ascaris. Si lorsque la maladie survient, il y a calme, et si par moment, il y a en plus dysphorie, il s’agit d’un froid aux organes (zang han), les ascaris montent pénétrer au diaphragme, c’est pourquoi il y a dysphorie. En un instant, tout cesse de nouveau, dès la prise de nourriture, il y a vomissements, et également dysphorie, les ascaris sentent l’odeur de la nourriture et sortent, le patient vomit souvent spontanément des ascaris.»

Article 8 :
蚘厥者,烏梅丸主之。
« Dans l’inversion d’ascaris, on traite avec Wu Mei Wan. »

On voit que les articles 7 et 8 reprennent entièrement l’article 338 du Shanghan Lun, du chapitre des maladies de Jueyin.

Au final, dans ces 3 textes, les symptômes récurrents sont le vomissement, la salive qui sort et la douleur du cœur et/ou de l’abdomen. D’autres signes peuvent apparaitre et la palpation peut également servir au diagnostic.

Les parasites chez les enfants :

Pour les enfants, Qian Yi, célèbre pédiatre dont j’ai déjà parlé dans plusieurs articles, parle également des vers dans le Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue :

Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue《小兒藥證直訣 》
蟲痛
Douleurs par les vers
面白,心腹痛,口中沫及清水出,發痛有時,安蟲散主之。小兒本怯者,多此病。
積痛、食痛、虛痛,大同小异。惟蟲痛者,當口淡而沫自出,治之隨其證。
« Le teint est blanc, il y a douleur du cœur et de l’abdomen, écume dans la bouche jusqu’à sortir un liquide claire, crise de douleurs périodiques, on traite avec An Chong San. Si la racine de l’enfant est faible, il y a beaucoup de ces maladies.
Les douleurs par accumulation-ji, les douleurs par aliments, les douleurs par vide, sont plus ou moins similaires. Uniquement dans la douleur par les vers, il devrait y avoir bouche fade et écume blanche qui sort, on traite en accord avec le syndrome. »

Ici Qian Yi donne comme 1er symptôme le teint blanc (mian bai), or on ne retrouve le teint blanc que dans deux situations dans ce livre, la dysharmonie du qi de l’estomac et le froid vide de la rate. Il donne aussi les symptômes permettant de différencier les différentes causes de douleurs du cœur et de l’abdomen. De nouveau on retrouve l’écume/liquide qui sort.

蟲與癇相似
Similitudes entre parasites et épilepsie
小兒本怯,故胃虛冷,則蟲動而心痛,與癇略相似,但目不斜,手不搐也。安蟲散主之
« La racine de l’enfant est faible, c’est pourquoi il y a froid vide de l’estomac, alors les parasites s’agitent et il y a douleur du cœur, c’est a peu près similaire à l’épilepsie, mais les yeux ne dévient pas, les mains ne convulsent pas. On traite avec An Chong San. »
Ici on retrouve la faiblesse de la racine de l’enfant qui provoque un froid vide de l’estomac.
Qian Yi parle de la racine de l’enfant au paragraphe du vide des reins : « La racine de l’enfant est vide et timide, c’est parce que le qi du fœtus (i.e nouveau né) n’est pas complet, alors l’esprit est insuffisant (shen buzu). »
La différenciation se fait ici au niveau des yeux et des mains qui ne bougent pas, contrairement à l’épilepsie.

雜病證
Syndromes des maladies diverses
口中吐沫水者,後必蟲痛。
« Il y a de la salive dans la bouche, ensuite il y aura douleurs par les vers. »
心痛吐水者,蟲痛。
« Douleur du cœur et vomissement de liquides, c’est une douleur par les vers. »
On peut s’apercevoir chez les enfants, il différencie les vers par la présence de salive ou de l’écume qui coule de la bouche avec éventuellement bouche fade, ou des vomissement de liquides.
Cela permet de différencier les vers d’autres syndromes comme les accumulations, l’alimentation, le vide voire les épilepsies.

Un autre médecin, Xue Kai, détaille le sujet des ascaris dans le rouleau 9 du Bǎo Yīng Cuō Yào, en reprenant les propos de différents médecins.

Bao Ying Cuo Yao Rouleau 9《保嬰撮要·卷九》Rouleau 9
蛔蟲 Les ascaris

巢氏云:蛔蟲者,九蟲之一也,長尺許,或五六寸者,因髒腑虛弱,及食甘肥而動,其動則腹中攻痛,或作或輟,口吐涎水,貫心則死,用使君子丸之類下之。錢仲陽云:吐水不心痛者,胃冷也,吐沫心痛者,蟲痛也,與癇相似,但目不斜,手不搐耳,安蟲散主之。田氏云:蟲痛者,啼哭俯仰,坐臥不安,自按心腹,時時大叫,面色青黃,唇色兼白,目無睛光,口吐涎沫也。若因胃冷即吐,用理中湯加炒川椒五粒、檳榔五分煎下烏梅丸。古云:蟲蝕上部,則上唇有白點,蟲蝕下部,則下唇有白點。腹中諸蟲,望前其頭向上,望後其蟲向下。
« M. Chao1 dit : les ascaris (hui chong) sont un des neuf vers, ils peuvent aller jusqu’à 1 chi de longueur, ou bien 5-6 cun, la raison est la faiblesse des organes et des entrailles, et si [l’enfant] mange du doux et du gras [les vers] s’agitent, s’ils s’agitent alors ils provoquent de la douleur dans l’abdomen, tantôt cela arrive tantôt cela s’arrête, il y a crachat de salive aqueuse, s’ils traversent le cœur alors il y a décès, on utilise [des formules] telles que Shi Jun Zi Wan pour les faire descendre. Qian Zhong Yang dit : il y a vomissement de liquides sans douleurs du cœur, c’est le froid de l’estomac, s’il y a crachat de salive mousseuse avec douleur du cœur, c’est la douleur due les vers, elle est semblable à l’épilepsie mais les yeux ne dévient pas, les mains ne convulsent pas, on traite avec An Chong San. M. Tian dit : la douleur par parasite, il y a pleurs et [l’enfant] s’incline d’avant en arrière, il ne peut pas rester tranquillement assis ou allongé, il se presse spontanément le cœur et l’abdomen, de temps en temps il y a de grands cris, le teint est vert-bleuâtre et jaune, les lèvres sont toutes les deux de couleur blanche, les yeux n’ont pas d’éclat, il y a crachat de salive mousseuse. Si la raison est le froid de l’estomac avec vomissement immédiat, on utilise Li Zhong Tang augmentée de 5 grains de Chuanjiao sautés, 5 fen de Binglang décoctés et ajoutés à Wumei Wan. Les anciens disent : si les vers rongent la section supérieure, alors la lèvre supérieure a des tâches blanches, si les vers rongent la section inférieure, alors la lèvre inférieure a des taches blanches. Il y a douleur abdominales pour tous les vers, avant la pleine lune ils montent vers la tête, après la pleine lune ils descendent. »

1 Chao Yuan-fan, auteur du Zhubing Yuanhou Lun dans lequel il parle des neuf parasites plus en détail. Un passage est traduit dans les annexes des traductions du Si Sheng Xin Yuan et du Shennong Bencao Jing, aux éditions de l’Institut Liang Shen.

Pour la 1ère fois, on a la notion de mortalité dans le cas où les vers traverse le cœur. Sinon on a toujours la douleur abdominale et la salive. Les passages de Qian Yi (Qian Zhong Yang) vu précédemment sont également repris par Xue Kai.
Quelques autres symptômes apparaissent tels que les pleurs, l’agitation de l’enfant, le teint et l’aspect des lèvres et des yeux.

En dehors de ce passage, il va donner des indications concernant les vers tout au long de son livre.

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 1《保嬰撮要·卷一》
脈法 La méthode de pulsologie
浮主風。沉遲主虛冷。實主有熱。緊主癲癇。洪主熱盛。沉緩主虛瀉。微遲有積有蟲。
« Le [pouls] superficiel (fu) gouverne le vent. Le [pouls] profond (chen) et lent (chi) gouverne le vide froid. Le [pouls] plein (shi) gouverne la chaleur. Le pouls serré (jin) gouverne l’épilepsie (dian xian), le pouls vaste (hong) gouverne la chaleur exubérante, le pouls profond (chen) et calme (huan) gouverne la diarrhée par vide. Le [pouls est] ténu (wei) et lent (chi) il y a des amas et il y a des vers. »

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 2《保嬰撮要·卷二》
兩頰:赤主傷寒,兩頤青主吐蟲。
« Les 2 joues : le rouge gouverne la blessure due au froid, les deux joues inférieures vertes gouvernent les vomissements de parasites. »

人中:黃主傷乳胃逆,青主下利,乳食不化,噯氣酸腐,此脾虛停滯,先用大安丸消食,後用異功散健脾。黑主蛔蟲咬痛。
« Renzhong : Le jaune gouverne la blessure due au lait et l’inversion de l’estomac, le vert gouverne la diarrhée, le lait bu non transformé, les éructations acides putrides, ceux sont un vide de rate avec rétention et stagnation, d’abord on utilise Da An Wan pour dissiper les aliments, après on utilise Yi Gong San pour renforcer la rate. Le noir gouverne la douleur par morsure d’ascaris. »

口畔:色黃主脾經積熱,用清胃散;久病用四味肥兒丸以治疳熱。唇口抽動主驚熱不安,用異功散加山梔、鉤藤鉤,補脾平肝。若口流涎唇色紫,乃脾氣虛寒,用異功散加炮姜、木香。若腹中痛口吐涎,乃蟲作痛,先用蕪荑散,後用調中丸。
« Les bords de la bouche : La couleur jaune gouverne l’accumulation de chaleur dans le méridien de la rate, on utilise Qing Wei San ; pour les maladies chroniques on utilise Si Wei Fei Er Wan pour traiter la malnutrition infantile par chaleur. Les tremblements des lèvres et de la bouche gouvernent frayeur par chaleur et inquiétude, on utilise Yi Gong San Jia Shanzhi, Goutenggou, pour tonifier la rate et équilibrer le foie. S’il y a écoulement de salive par la bouche et les lèvres de couleur violette, alors c’est un vide froid du qi de la rate, on utilise Yi Gong San Jia Paojiang Muxiang. S’il y a douleur au centre de l’abdomen et salive s’écoulant de la bouche, alors c’est une douleur par vers, d’abord on utilise Wu Ti San, après on utilise Tiao Zhong Wan (…). »

Ces trois passages concernent l’observation du visage et ici 3 zones en particulier, les 2 joues, la zone du point Renzhong 人中 et les bords de la bouche. S’il y a un changement de coloration et/ou une salivation qui sort de la bouche, cela peut indiquer la présence de vers.

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 5《保嬰撮要·卷五》
滯頤 Les bajoues stagnantes
小兒滯頤者,涎流出而漬於頤間也。脾之液為涎,由脾胃虛寒,不能收攝耳。治用六君子湯加木香。凡作渴飲冷者,屬實熱,宜瀉胃火。作渴飲湯者,屬虛熱,宜補中氣。若脾經實熱,而廉泉不能約制者,用牛黃清心丸。脾經虛熱,而廉泉不能統攝者,用六君子加木香。胃經實熱,而蟲動津液流出者,用瀉黃散;
« Les bajoues stagnantes chez les enfants, la salive s’écoule à l’extérieur et imbibe la partie entre les bajoues. Le liquide de la rate est la salive-xian, à cause du froid vide de la rate et l’estomac, il ne peut pas la rassembler et la maintenir.(…) Il y a chaleur plénitude de l’estomac, avec agitation des vers et écoulement des liquides organiques (jinye), on utilise Xie Huang San ;(…) »

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 6《保嬰撮要·卷六》
咳嗽 Toux
咳而右脅痛者屬脾經,用升麻湯。咳而嘔長蟲者,屬胃經,用烏梅丸。
« Il y a toux et douleurs droite cela appartient au méridien de la rate, utiliser Shengma Tang. Il y a toux avec vomissements de vers long (chang chong), cela appartient au méridien de l’estomac, on utilise Wumei Wan. »

Bao Ying Cuo Yao – Rouleau 8《保嬰撮要·卷八》
肛門作癢 Démangeaisons de l’anus
小兒肛癢,或嗜甘肥,大腸濕熱壅滯,或濕毒生蟲,而蝕肛門。若因濕熱壅滯,用四味肥兒丸。大便秘結者,用清涼飲。蟲食肛門,先用化蟲丸,後用四味肥兒丸,外以雄黃散納肛內。若因病不食,蟲無所養,而食髒食肛者,其齒齦無色,舌上盡白,四肢倦怠,其上唇內有瘡,唾血如粟,心內懊 ,此蟲在上食髒。若下唇內有瘡,此蟲在下蝕肛門。若蝕肛透內者,不治。
« Il y a démangeaisons de l’anus chez l’enfant, ou préférence pour [la saveur]douce et le gras, il y a stagnation d’humidité chaleur dans le gros intestins, ou humidité toxique qui engendre les vers, et érosion de l’anus.(…) Les parasites rongent l’anus, d’abord on utilise Hua Chong Wan, ensuite on utilise Si Wei Fei Er Wan, en externe on utilise Xionghuang San à mettre dans l’anus. Si la cause de la maladie n’est pas la nourriture, les vers ne sont pas enrichis, mais les vers rongent les organes et rongent l’anus, les gencives sont sans couleur, l’enduit lingual est entièrement blanc, les quatre membres sont épuisés, la lèvre supérieure est ulcérée à l’intérieur, il y a crachat de sang comme des graines de millet, ce sont les vers situés en haut qui rongent les organes (zang). Si la lèvre inférieure est ulcérée à l’intérieur, c’est les vers situés en bas qui rongent l’anus. Si l’érosion de l’anus passe à l’interne, ce n’est pas traitable. »

Dans ce passage, il est question d’un symptôme souvent indiqué en médecine occidentale mais assez peu en médecine chinoise, qui est les démangeaisons de l’anus. Les causes et la symptomatologie sont indiquées ainsi que quelques traitement dans chaque cas. Ici les vers ne sont pas agités à cause de la chaleur ni même du froid, mais ils sont engendrés par l’humidité toxique.

疳症 Syndromes de malnutrition infantile
(…)蟲疳者,其蟲如絲,出於頭項腹背之間,黃白赤者可治,青黑者難療。蛔疳者,皺眉多啼,嘔吐青沫,腹中作痛,肚腹青筋,唇口紫黑,頭搖齒癢。(…)
(…) La malnutrition infantile par les vers, les vers sont comme de la soie, ils sortent entre la tête, la nuque, l’abdomen et le ventre, ils sont jaunes, blancs et rouges, on peut traiter, ils sont bleus-verts et noirs, c’est difficile à soigner. La malnutrition par les ascaris (hui), [l’enfant] fronce les sourcils et il pleure souvent, il y a vomissements d’écume bleu-verdâtre, douleurs dans l’abdomen, veines bleues (qingjin青筋) sur le ventre, les lèvres et la bouche sont violettes et noires, il y a tremblements de la tête et démangeaisons des dents.(…)
Ici il est question de malnutrition c’est-à-dire un amaigrissement important de l’enfant. Le passage ci-dessus concernent celles induites par les vers et les ascaris.

Pour finir :

On s’aperçoit que les parasitoses sont assez référencées, autant chez l’adulte que chez l’enfant. On y retrouvera de la chaleur, du froid, de l’humidité, du vide et de la plénitude. Il faudra donc différencier lors du bianzheng.
Comme il est possible que l’enfant ne parle pas encore, la palpation du pouls et l’observation de certaines zones du visage (pour plus de détails voir cet article) seront d’autant plus importants pour compléter la symptomatologie.

Malgré tout, chez l’adulte comme chez l’enfant certains symptômes reviennent quasi systématiquement tels que la douleur cardiaque/abdominale, les vomissement et la salive.

Et finalement on peut noter que les symptômes en médecine chinoise concordent assez bien avec ceux observés en médecine occidentale.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.